素晴日串
会觉得翻译也会影响自己的理解,汉化版的《The Brain Is Wider Than The Sky》里最后一句翻成了“有如语言和声响的不同”,但原文是“As Syllable from Sound”,会觉得理解成音节和声响比较好,感觉有明确指出不同之处,人类发出”音节“,而上帝则发出”声响“,不过猜测汉化翻译成”语言“是为了对应前文的”天空没有语言“此处。
素晴日串
在天台和高岛柘榴对话后,柘榴说了一段日式英文:‘―and if you're not good directly,’ she added, ‘I'll put you through into Looking-glass House. How would you like That? ‘Now, if you'll only attend, Kitty, and not talk so much, I'll tell you all my ideas about Looking-glass House.
出自《爱丽丝镜中奇遇记》的第一章“镜子里的房间”(感觉各个游戏都很喜欢引用童话捏!),是爱丽丝在房间里细数小黑猫的三个罪恶(小猫咪能有什么坏心眼呢.jpg)时对小猫说的威胁的话,也是引起镜中奇遇故事展开的因,在此后爱丽丝使用她最爱的幻想句式“让我们假装”构造出镜中世界进入方式,大概也是一种相信的心魔法的使用案例。在镜子的房间中,与现实房间产生映照的部分时确定的,而在其他部分则留出了幻想展开可能性的空间,爱丽丝在镜中房间作为不被察觉的存在,能对其他存在进行干涉。
对应到素晴日中,作为柘榴口中“第一次也是最后一次的恶作剧”,猜测柘榴也是引发后续幻想空间展开的“爱丽丝”的角色,是否获取相应的干涉权限还待确认,但会觉得像序章的标题‘Down the rabbit hole’,幻想已然侵入不被观测到的部分。
这是巴纳姆与贝利的马戏世界,一切都假的透顶,但如果你相信我,假将成真。
=沐沐,会发一些游戏相关感想串
只在打游戏的时候出现在嗼嗼
太想人家可以去呜呜看日常相关捏
雷:米哈游
#nobot