在《妈的多重宇宙》我就惊叹过台湾人的鬼才译名,今天又看到 English Vinglish,中国人中规中矩翻译成“印式英语”,而台湾人翻成《救救菜英文》。不光是搞笑,文艺片、恐怖片都各有其特点,“扭曲的家”翻译成《邪门》,Men 翻译成《们》,用一个和英文谐音的汉字直译还意译了出来。
语言就是创造,谁能在当下自由并出色地表达,谁就拥有它。我的意思是,或许要渐渐接受一个事实,中国将不再拥有“汉语”的全部意义,也不再是“汉语”的中心。
就和网友转发越南灯节庆典视频,说自己的故乡在自己从未去过的地方一样,越南人能将这种文化表现得如此美丽而令人震荡,这种文化就必定为他们所拥有。
而中国人不断强调别人是文化小偷、谁谁谁辱华,不断霸占,恐怕也是出于这样的恐惧。像某种前朝遗孤,不小心活到今天,面对空荡的新世界感到无所适从。
好崩溃
@chocopaw 太懂了!!!做梦都想要一台好的打印机呜呜呜。
好崩溃
@chocopaw 哈哈哈我直接:放弃!下次再说(然后鸽了)
@chocopaw 老师们太强了!!我只要指甲一长就觉得浑身不舒服OTZ
社畜自用自嗨账号,
废话很多,而且经常打错字。
ACG同人女,B级美食家。
日常吐槽工作生活,
业余时间画同人本打游戏做手工。
不想在网络上交流任何有关男权女权的问题,
问就是我喜欢的是纸片人,他们没有人权!
私人嘟文全部仅关注可见,UN FO随意。
如果是互关取关请双,个人不太能接受单向。
*此账号不会发布/转发任何政治相关信息。