@board 请问万能象友有没有刷到过一条截图嘟嘟
内容是“所有名为‘保护自己’的教育,本质上都是‘确保受到伤害的是别人’。”(大意)
想要发但是怎么找也找不到了,看到的时候惊了一下所以印象很深
随意地安利一个橙光女性向游戏
之前看选打橙光游戏,突然想回味一下当年玩过的某个欧风游戏,然后成功的拒绝了所有角色打穿共同线被游戏踢出来……总之我现在对进线条件了如指掌!
大概适合:对英国摄政时期/简奥斯汀/看有钱人谈恋爱感兴趣的人
缺点(怎么一上来就说缺点):每个人都好……体面。基本上每个角色都仪表堂堂,光鲜亮丽。所以我非常喜欢达莫洛,女主伊迪丝在他的线还挺狼狈的(但依然有钱)(很有钱)
我比较喜欢的地方:女主很有个性,情感丰富(非常外向以至于我会觉得她烦,内向的人怎么了!很抱歉无聊到你)还有作者对当时历史的考据。我最喜欢的部分可能是,可以攻略各种一开始对你爱答不理的男性……
画面是这样的⬇️应该是从电影电视剧裁出的演员剧照?角色有根据原作写的(费茨威廉·达西)也有作者原创的(霍雷萧·奥德利)。根据前置剧情的不同,同一个角色会有好几条线。恋爱浓度(可以)很高……!毕竟爱情可以说是当时女性的事业,在某些线(博马里斯)那种“钓到金龟婿了!”的感觉非常强烈……
看到有象友分享了雨果家大公子改编的大悲剧本,仿佛是我翻译的2333顿时戏精式圣鞠斯特附体:这还是我干的!
是谁干的都不要紧。不记得是不是在象上分享过大悲原稿的中文版了。今天街垒日,就再分享一遍。
链接:https://pan.baidu.com/s/1AP_obdzdY-2SVsyisJl47g
提取码:5414
压缩包里一共有九个文件,叫“初稿”的就是初稿,叫“苦难”的是二稿。还有一个是定稿,李丹、方于的译本。
为什么要把定稿放上来呢?因为剩下那两个版本不是我自己翻译的,而是基于李丹、方于的译本整理的。如果法文完全一样,那么我就照抄李、方译本;如果法文有差异,我就按照差异改一改;如果法文有差异,但在我看来只是换了个同义词,我的水平实在不足以让我看出这两个同义词在中文里应当如何区分,那么我就随便找个同义词换上去,以示此处和原稿有区别。
几年前做的东西,因为本人的野生法语几年前还比较菜,可能会出现各种各样的状况。不过好像现在也没有精力再重新整理一遍,所以暂时就这样子吧……也没好好排版o(╯□╰)o
顶置是方便我自己看下面的记录,不用在意!