显示更新内容

每次爬墙到新圈吃不到自己想吃的饭的时候,总是能翻到洋妞写的神文,洋妞我的超人。

显示全部对话

本人从未在网络上发表过诋毁洋妞的言论,你知道的,我一直是洋妞的伙伴,她们的产粮简直完美的不可思议,我们一起度过了很快乐的时光,我已经等不及要继续吃粮了,至于不懂洋妞的,我祝他们好运​。

翻译这个事情吧,译者表现出的自我理解越多,留给读者/听众的去理解的空间就越少,有时还会在原意-翻译-读者之间出现各种偏差。但是你不能指望每个翻译都能有这样的想法和意识,所以学习几门语言真的很重要,自己直接去理解原文这个过程虽然会很累但也是很舒服的。

显示全部对话

常用三播放器软件歌词翻译吐槽 

首先表面我喜欢忠实于歌词原意和通俗现代化的歌词,带有一点不喧宾夺主的歌词理解也行。一般音乐软件翻译的体感:
网易云:上下限极高,有神中神也有史中史,野生翻译发病概率极大,会拿出极大的自我理解翻译出极其带有译者自我色彩的歌词,会把很多曲子翻译出古风味和文青味,质量基本都是看译者的个人素质。
哔哩哔哩:和网易云差不多,因为练手的多所以错翻概率大,但是上下限拉的没那么高,基本趋于中间化,可能是因为太逆天的翻译大家真的会举报吧,有时会有惊艳的翻译出现。
qq:基本上完全忠实于歌词的翻译,发病概率不大,比较中庸,适合原歌词就已经写得非常优秀无需过度理解只需忠实表达的歌曲,有时候会显得太平,但是有时候会有奇效。

显示全部对话

世界上最痛苦的事是最常用的网易云上了曲子,结果发现还是更喜欢qq翻译的版本。

ff14国服的神经翻译成功把我想7.0回坑的心彻底打碎了。 :cdko_dong:

韩月竟能塑造出一位如此美丽强大迷人复杂破碎坚定可爱刚毅冷漠温柔的女子,看到她三秒钟不爱上都是神人了。

碎碎念 

很久以前说到“自爱高武力值圣母大女主应该去晋江二次元衍生里去找”。
因为二次元频道作者对オリ主的自恋/偏爱程度确实太高了(出场就是超强压着原作角色打or变身富江美貌惹了全世界呃啊or不知为何就是感觉主角很高高在上),点开文一看首先感受到的不是作者的文笔是作者的自我意识过剩,很少有能和原作氛围达成平衡的。原创无所谓但是二创オリ主我还是比较喜欢看和原作融合的比较好的。
不过日式虐女角色变出轨家暴渣男和中式凤傲天玛丽苏横走世界一定要选一个的话那还是后者吧。

哑巴主角能不能增加代入感不知道,但是我比起话很多的主角确实会偏爱话很少or不说话的主角,那种不说话就拿表情盯别人/让别人传话的无口感就是很萌啊!

原来香港真的会直接上一罐可乐然后让你自己倒。

港港入迪来 

本来打算双枪流然后发现好菜啊好菜啊。

显示全部对话

港港入迪来 

那阿迪定是想拍游客丑照,逼迫游客给他当钱奴啊,可惜被我早早识破噜。

显示全部对话

港港入迪来 

我的腿好酸好痛,如果这是湖南我就开蹲了但是这里是香港,香港我恨你。

显示全部对话

港港入迪来 

最吓人的地方是车子扯着我的身体转了180度的生理反应。

显示全部对话

港港入迪来 

成功占领最前位置啊嗯,小哥解说的不错可惜大部分时候我都没听懂。

显示全部对话

港港入迪来 

好喜欢这个项目,音乐到特定小人的地方会随着小人的乐器和国家/民族而变化,好萌。

显示全部对话

港港入迪来 

结合现在的温度这是很幽默的一幕。

显示全部对话

港港入迪来 

对不起我串到隔壁哈利波特去了

厕妹qq群小团体出征真的很明显就能看出来啊,让人一看就ptsd发作那种。

显示更早内容
Monado

Monado 是一个以任天堂为主、面向全平台游戏的、非营利性的中文向社区。在这里,你可以畅所欲言一切和游戏有关的东西,包括但不限于游戏日常、心得、感想、同人等;当然,吐槽自己的生活也完全没有问题。请在遵守所在国家或者地区法律法规的前提下自由的使用。