上世纪英美诗人W. H. Auden的一首诗《葬礼蓝调》,我随便译一下,韵就不硬押了:
停下所有的钟,切断电话
用一根多汁的骨头阻止犬吠
停下钢琴,敲响裹布的鼓
抬出棺材,让哀悼者前来
让飞机在头顶上空盘旋呻吟
在空中写下“他死了”的消息
把黑纱蝴蝶结系上野鸽的白颈
让交警戴上黑色棉手套
他曾是我的北,我的南,我的东和西
我的工作日和休息日
我的正午,我的午夜,我的谈话,我的歌
我以为爱会永远持续下去——我错了
现在不需要星星了——熄灭掉每一颗
打包起月亮,解体太阳
倒掉海洋,扫去树木
因为现在一切再不会好起来了
The river's just a river