今天听人说桥牌作弊史有意思,补习了下纽约客的旧文「Dirty Hands」,原来当年很多世界前几都各怀绝技,又是用放牌的横向纵向暗示自己有没有 AKQ,又是通过收托盘的方式暗示花色,没想到都随着比赛视频在 youtube 的普及在广大网友面前露了馅,虽然很多没被正式禁赛或开除,但巧合概率太低,职业生涯已经算结束了。
给这些人的外号也很好玩,1975年昔日桥牌霸主意大利队被抓到用脚在桌子底下发信号被尊称为 Italian Foot Soldiers,2014 年两位德国的世锦赛冠军靠声音作弊则得到了 Coughing Doctors 的美名…
https://www.newyorker.com/magazine/2016/03/07/the-cheating-problem-in-professional-bridge
说起翻译,时有网友问我为什么把林少华译为“華子(はなこ)”,而不照抄其汉字“少华”?
我的想法是,光秃秃两个“少华”,既不符合原文节奏,又不符合日语读者对中国名字的惯常感觉。其实,如果真要“忠实”,须音译为“リンショウか。或者变通译为“林消化"--你看哪个好
The river's just a river