一点选择法文名著译著上的避雷建议:
强烈建议不要选择陈筱卿的所有译作。
这位翻译家很有名了,头衔也很吓人:国际关系学院教授、研究生导师。享有国务院政府特殊津贴。国家人事部考试中心专家组成员。
因为他翻译过非常多的法文名著,各出版社很喜欢找他,他的家人也乐于跟出版社签约,所有买到他的译著的概率并不低。
然而几年前,翻译家范希衡的女儿发现陈筱卿的《格兰特船长的儿女》是抄袭的范希衡的译本,从她指出的一些地方看来,无疑是抄袭,目前法院的判决也下来了,确认就是抄袭。
在网上搜了一下,又发现有人发现陈筱卿翻译的《哈德良回忆录》也是抄袭,从节选出来的段落看,和前人的译本真是像得一塌糊涂。
所以天知道还有哪些译著也是他抄的。而且,这么多光环的人,居然动辄干抄袭这么没品的事。好的法文译者不只有他,建议见到他就无差别避雷。
平教经
打完还是觉得真的无感,可能是因为前面 无感的时间实在是太长了,而剧情终于让我感兴趣的时候已经和平教经没啥关系了(
总之,我觉得这条线真的有点太怪了,之前那么长也没有让我培养起任何角色的好感,感觉自己坐牢九个小时(
这条线真的是一条线值票价的吗(开始迷惑
=摇摇,爱好是摇摇乐。
混邪叛逆比,非常叛逆
會罵遊戲罵人,而且會發公軸罵,block隨意