因为赛博单位没有毛象据点所以手动搬运一下,简单来说就是AO3开始支持电子版同人志上传,以及实体同人志保存项目合作的图书馆有很大规模的拓展。希望OTW能够协助保存数字版(需作者/出版人)/实体版(任何同人爱好者)同人本的朋友欢迎联系Open Doors!如果在联系之前有任何疑问或顾虑也欢迎私信我www
除Open Doors之外,Fanlore同人百科也支持同人志词条的创建,欢迎所有人共同编辑:https://fanlore.org/wiki/Main_Page 如果觉得百科词条撰写难以上手,可以参考Fanlore的介绍(https://fanlore.org/wiki/Fanlore:Portal )或者加入editor的discord(https://discord.gg/eBhMKqEm )。
新闻贴全文(中文版)https://archiveofourown.org/admin_posts/23610
(英文版)https://archiveofourown.org/admin_posts/23601
一点选择法文名著译著上的避雷建议:
强烈建议不要选择陈筱卿的所有译作。
这位翻译家很有名了,头衔也很吓人:国际关系学院教授、研究生导师。享有国务院政府特殊津贴。国家人事部考试中心专家组成员。
因为他翻译过非常多的法文名著,各出版社很喜欢找他,他的家人也乐于跟出版社签约,所有买到他的译著的概率并不低。
然而几年前,翻译家范希衡的女儿发现陈筱卿的《格兰特船长的儿女》是抄袭的范希衡的译本,从她指出的一些地方看来,无疑是抄袭,目前法院的判决也下来了,确认就是抄袭。
在网上搜了一下,又发现有人发现陈筱卿翻译的《哈德良回忆录》也是抄袭,从节选出来的段落看,和前人的译本真是像得一塌糊涂。
所以天知道还有哪些译著也是他抄的。而且,这么多光环的人,居然动辄干抄袭这么没品的事。好的法文译者不只有他,建议见到他就无差别避雷。
=摇摇,爱好是摇摇乐。
混邪叛逆比,非常叛逆
會罵遊戲罵人,而且會發公軸罵,block隨意