@shichibanme 好奇原文是啥
@shichibanme 哦哦……其实这里的てめえ是「自己」的意思
@shichibanme 啊主要桐生是「你=お前」派的,这里的てめえ就是一种比较老派的自称。感觉跟近江那帮人的「你=自分」一样在外地人听来挺反直觉的
结合在洋装店里的对话和主题对服装的执着,其实也应该翻译成「打扮成我喜欢的样子」才通顺……虽然穿啥都不会改变我的内在,但还是想打扮成自己喜欢的样子。现在的制服虽然也不错,但和以前的灰红套相比还是有些不自在……这个意思
如果是不介意打扮成别人喜欢的样子的话他就不会觉得制服不自在惹
@asmecho 好严谨!!!我能转到首页吗(??)感觉这个翻译和繁中版都有少许差异了看来两版都不是很准
以及我看到てめえ好像还是关东地区限定语(?)还是(毕竟现在似乎外地人是不是也会用阿货了
@shichibanme 可以的随便转(?)不知道繁中如何但简中的肯定不对啦。我倒是没特别留意净龙的口吻,可能他以前不这么说话也不一定
阿货现在感觉流传太广已经失去地域性了感觉……てめえ我也只知道是关东限定hhh 但就印象来说关东的年轻人也都不怎么用的样子
@asmecho 我也没怎么留意,看到他用这个词脑子里冒出来都是那种70s会在沢o研二的电影里面会冒出来的那种昭和男(抱歉!
目前见过不是关东还是年轻人使用てめえ的个例是:我住在关西的朋友给她的猫起名叫铁咩wwwwww(不对啦!
@asmecho 对……大概摸出来也是这种味道(后面理解成anyone的感觉了