今天投出去的测试返回结果又是不通过
仔细看了看其实都是无关紧要的错误,把我提的译文真扔到生产环境里给用户看,十个里有九个都完全不会注意有问题的
(我也是这 90% 里的就是了……比起用词我更在乎句子一路流下来“像不像人说话”)
然而偏偏东扣一点西扣一点,评分就成了 F
如果这确实证明我能力不足倒也好……但我亲自消费的中译文里,磕磕绊绊不似人言的句子却又那么多,难道这样一眼不对劲的句子在评分标准里比我的句子好吗?
如果只是这一家要求高也算了,但投出去的测试要么返回通过却石沉大海再也不来联系,要么就像这样不通过。要是这能代表业界“要求是比较高的”,那每每跑来亵渎我眼球的句子又是怎么回事?
又或者行业现状就是花钱请译者的要求很高,请不到就开始用机翻应付了事吗。
所以可能我确实不适合做翻译……我做这个的心态一直都是用自己的语言阐释原作者意向,商业翻译偏偏要我去做把术语黏合起来的造句机,又有什么意思呢
也许不该在感冒还断药的时候瞎想这些有的没的
但是开始怀念喜欢画画 喜欢写作文 自己能编长剧情 还和同学跑儿童团的自己
总觉得说出来都像是别人身上的事……