rt DEI 那条。想起来前几天 纸马千年之门 的重制版因为“恢复原文中角色的性别认知”获奖 (https://www.thegamer.com/paper-mario-the-thousand-year-door-glaad-award-nomination-vivian-trans/)。
确实很奇怪吧,只在二十年前,跨性别还是要在英文本地化里删减的内容,二十年后平权不好说改进了多少,游戏界倒是已经有大批叫嚣着要“把 DEI 赶出游戏”的人了。
川普说着要“去除多样性”,这词用得怪文绉绉的,但翻译过来就是“恢复歧视”。隔着太平洋看美国的事情总是显得过分复杂,金融界反对川普的政策也是因为“多样性有经济利益”(至少如今也走到了能够用钱投票的阶段,也算值得高兴吧)这样大人的原因。
只是当平等和包容被裹上一层层复杂的概念,在左右翼的口头来回拉锯的时候,美任不知是终于觉得二十年前的删减毫无必要,还是打算和业界合流?
然而日任早就随手把跨性别写进了剧本,只是因为他们能这么写。
@cremocha 其实这个日版是伪娘来着,跨性别者的才是美版。重制的时候是统一了美版说法
@VermilionScourge 因为我玩的是美版,没有“她是跨性别”的印象,所以去搜了日语原文。GPT 老师说おとこのこ确实既可以代表男生也可以代表男相的人,但在美版里这里写的是“哪来的三美人?你明明丑得要命!”,不去看日文的话是看不出有关性别的画外音的。
@VermilionScourge 也可能是重制以后看过讨论和原版搞混了 哎呀记错很正常啦!
不过确实日文里这种说了但没有盖章,想理解成哪样都行要更好吃一点……新的美版挑明了难免有一点被当成议题的感觉了()
@VermilionScourge 这样说确实是经典好吃项目了,美国人还是吃太差了!()
@cremocha 其实直到看到讨论说这个是跨性别的意思之前我都没觉得有什么区别,身体是男孩子但心是女孩子这不也是经典二刺螈说法吗……(目移