呜呜呜,我又来向友友们请教日语问题了 :aru_0170:
我想问下为什么这句话不是用『そうな』,而是用了『そうに』。 :aru_0170:
谢谢大家。

@CARBON1206 因为它在修饰話している这个动词,如果是na就是在修饰幼稚園了

@myk 还有个例句是:
『今日は図書館でおもしろそうな本を見つけました』
这里的用そうな是修饰后面的书吧?
这两个句子放在一起我就有点搞不清了 :aru_0170:
我有点搞不清怎么判断是用na还是ni :aru_0170:
是不是不能根据这个语法点接着的词是动词还是名词,而要根据说话人想强调什么,来选择是用na还是ni?
是不是如果上面这个句子用『ni』,就意味着想强调的是『 見つけました』?

关注

@CARBON1206 对的,修饰书。~な修饰名词~に修饰动词或形容词这里没问题吧,然后就是通过意思来判断了,“看样子有趣的书”意思通顺,なOK;“看起来有趣地找到了……”意思不通顺,に不OK。同理“女儿开心地讲……”通顺,OK;“女儿讲看起来开心的幼儿园的事情”还是有点奇怪的,主要它有个幼儿园会造成歧义,所以那句还是应该用に修饰讲话这个词

登录以加入对话
Monado

Monado 是一个以任天堂为主、面向全平台游戏的、非营利性的中文向社区。在这里,你可以畅所欲言一切和游戏有关的东西,包括但不限于游戏日常、心得、感想、同人等;当然,吐槽自己的生活也完全没有问题。请在遵守所在国家或者地区法律法规的前提下自由的使用。 镜像加速节点: monado.ren