-ACG汉化组xAdvance汉化组xMonado汉化组- 《勇者斗恶龙VII 伊甸的战士们》汉化修正版发布!
【汉化感想】
自由:
这个坑开坑起因是我自己在重温dq系列的时候,偶然在A组群里吐槽提了7代有各种错字错译,甚至还有一直让我不能忍的将“老乐师”错字成“老乐视”的问题,不过由于我也不懂3ds破解,修不了,不过幸运的是得到了破解洗涤子大佬支持,所以就开始导出文本进行修正,也算是就这么开坑了。
dq7的文本量实在太大,我自己逐条排查了一年左右,后续测试通关也耗了一百多小时,最后修改了6k+处的问题,目前算是基本完善。赶在3ds断网前发布这个版本,希望各位可以赶个联网的尾巴下载交换石板,也算是能体验全dq7的要素,暂时还是可以下载配信石板的,各位赶一赶还是可以的。
最后感谢破解大佬洗涤子,一次次不停的导入以及一次次对程序字库上的研究,包括缺字的字模都是大佬自己画出来的;还有对错译和拿不准的文本进行研究重翻,对修正给予了很大支持的金帝跟cfsoso,金帝老师更是把dq7的几十句冷笑话重新做了一遍;月半木卯的测试也是非常仔细,多次进行重玩,这个版本能出离不开大家的支持。
后续dq吧吧主heroring和dq吧吧友william会支援进行怪物名称的优化,目前为止也修了一部分怪物名称,应该还会出最后的版本,目前发布初版是为了赶在3ds断网之前,大伙可以先玩着,如果各位玩的时候遇到文本性的bug,比如错字漏字之类的都可以进行反馈,后续的版本会修正。
洗涤子:
DQ7何尝不是一款绿帽勇者游戏呢?我居然已经汉化三个绿帽勇者游戏了,甚至还有几个绿帽勇者的坑,我是什么绿帽勇者专业户吗!顺便,汉化DQ7的期间我在高强度玩FF14。DQ、FF两开花又何尝不是一种SE专业户()
本作程序内部有混乱的UTF-8、UTF-16LE、Shitft-JIS三重文本编码,但很幸运要处理的文本都是UTF-8编码,甚至是明文控制符,因此只需处理二进制文件结构即可实现导出导入;需要处理的一些纹理也是之前破解MM3D遇见过的3DS GPU纹理(Z-Order像素排序的tile纹理)。所以对我来说本作是一个非常好的3DS汉化练习作,对3DS平台的汉化工作流有了一定经验,不知道下一个3DS坑会是什么呢?
最后感谢自由老师对本项目的贡献,一个人排查如此巨量的文本并对接汉化人员非常不容易,这是对DQ系列有足够的热情才能完成的。自从接触汉化,我就有着修正并官译化塞尔达全系列汉化的梦想,但无奈空有破解技术与热情却不会日语,不知道我是否能遇到这样热爱塞尔达系列的日翻呢?
金帝:
继上次3ds版dq123汉化完成后,这次很感谢被自由大佬邀请,一起重翻dq7,虽然我只负责了冷笑话和部分文稿的修正,不过冷笑话改的很有dq味,非常感谢大家游玩。
月半木卯:
庆祝发布~说是测试其实就是满地图找人说话,还不敢说全部都测到了,越想越觉得自己做的好少~非常感谢破解和翻译大佬的辛勤付出。
【项目说明】
本修正版基于ACG汉化组于2016年发布的汉化版本,经原破解与原翻译授权进行了修改。修正了错字错译,补充漏译的文本,并对一部分文本进行了重译与润色,咒文尽量与官中对齐,最终修改了超过6500行文本。希望大伙玩的开心。
【人员名单 】
[ACG汉化组]
(原汉化版)
破解:enler
翻译:Our Story℃
校对:初堂、狐狐
美工:狐狐
测试:Our Story℃、宣
[Advance汉化组&Monado汉化组]
(汉化修正版)
策划:自由
破解:洗涤子
文本修正:自由
翻译顾问:金帝、cfsoso
测试:自由、月半木卯
【运行情况】
实机上体验最佳的汉化方式为安装汉化修正版本体与汉化修正版V1.1更新补丁,不使用Luma3DS补丁。
总之,详见下载链接内的相关说明。
【补丁下载】
Github: https://github.com/chasedream1129/dq7crt_CHSfix
哔哩哔哩: https://www.bilibili.com/video/BV1qK42147AN
【相关链接】
发布主页: https://chasedre.am/2024-03-07-dq7-3ds-chs-fix
百度贴吧: https://tieba.baidu.com/p/8925176635
是豆,叫什么都行
关注之前考虑一下要不要让首页多出现一个怪人.jpg