只是因为啰嗦所以折叠了
本来rpg为了方便看技能和道具之类的东西我都是玩中文的,但是这次想到反正到了九月我也要玩日语的喷3,干脆以后游戏都打日语的吧,所以这次xb3也玩了日语
然后玩了一天确实觉得一兜子的片假名道具看晕了,试着调了一下简中,进游戏又发现用简中看剧情实在太难受了秒调回日文
具体怎么个难受法,就是说,实际上日语真的很容易用各种讲话习惯和语气词表现出一个角色的性格和气质,中文我觉得也不是不能办到吧,只是没有日语那么容易也没那么明显,然而xb3简中翻译我觉得是完全没办到(。)日语台词塑造出来的角色特点换成中文就被吃了,感觉每个人说话都一个味道。实在是太让人难受就换回原文了
于是就没想到这两天就开始看到说简中翻译质量根本不行,庆幸一下我没看到流行语那部分,给我看到了估计要气得骂人