话说织梦岛简中为什么要把セイレーン(塞壬)翻译成瑟莲……切断这个名字和神话的联系之后,乐器突然就和冒险者、海难、歌声组成的那种氛围割裂了。而且还会引出一个点,就是如果游戏真的想让人相信林克是在做梦,作为关键道具的乐器前面为什么会出现「瑟莲」这么个应该不会在剧情里得到任何解释的具体的人名
@meganey 我好像在看游戏标题翻译的时候有看到过这个说法……一般的译名为了突出记忆点我可以理解,但连很明显在垫梗的固有名词也要这么来吗?举例就是有个角色叫Athena但简中硬要翻译成阿忒娜,这个会直接让本土玩家和中文玩家产生截然不同的感受吧
而且英文版也翻译成了Sirens,简中这个选择让我百思不得其解……
@asmecho 我有在想是不是為了在各個領域討論的時候凸顯「這就是我家遊戲的角色不是別人」,我也搞不懂,可能他們內部有什麼規矩罷……
@asmecho 我好像看到有人說過老任的翻譯就是會特意選一些不那麼約定俗成的字?