啊。原来连我自己都没意识到,日文跟中文里的「妖精」词义和感情色彩都不太一样(而且我潜意识里是能认知到这一点的),所以在日语对话中看到「大妖精の泉」我没什么感觉,但自己打出大妖精/妖精就总感觉哪里不太对……反而是日本玩家更能体会到那种名字叫ようせい却蹦出来个这(?)的冲击感,这点来说简中改成大精灵/精灵很贴切
@asmecho
再者,妖精和大妖精原本就是仙子形象。妖精从时之笛开始变成球+翅膀,而大妖精只有在时之笛/假面和野炊/王泪以怪阿姨形态出击
@washingko 是这样!英译的就直观很多……不过究其根本可能是中文里【精灵】可以对应很多种不同的形象(比如Elf),神游翻译估计是图省事没有细分
之前玩织梦岛,里面的大精灵也是王道的仙子形象,不过那部整体的恶趣味就不是很多(。话说老任的塞尔达系列官网上大妖精放的就是野炊大妖精,我还以为怪阿姨是传统2333
@asmecho 这个其实算修正,现在的版本完全没问题。
因为塞尔达里"妖精/fairy"(回血的妖精/大妖精)和"精灵/spirit"(德库树/三条龙/法伊都算spirit)是两种东西。
日文原文就是妖精/精灵,神游早年瞎搞都写成精灵...