费罗龙这边是玩简中完全看不出跟地名联系的程度。中文里它的名字跟塔最像(费罗尼之塔/フィローネの塔),但其实日文是没什么关系的。
——不过话又说回来,因为另外两座塔分别是奥尔汀之塔和拉聂尔之塔,雷龙的译名贴近塔名好像也不是完全没有道理。真要说的话好像是把花柔利亚用作小区域地名而不是地区名这点比较奇怪,但这个是不是牵扯到历代的设定我就不清楚了……
@washingko 正是因为地区名是费罗尼,我才会觉得不自然:
前两位女神的名字在野炊里可以从地点名、地区名、塔名、龙名里找到完整对应
奥尔龙→汀女神→奥尔汀山脉北侧(出现地点)→奥尔汀地区→奥尔汀之塔
聂尔龙→聂尔女神→拉聂尔山脉山顶(出现地点)→拉聂尔地区→拉聂尔之塔
费罗龙 [フロドラ]→花柔 [フロル] 女神→花柔利亚 [フロリア] 湖(出现地点)→费罗尼 [フィローネ] 地区→费罗尼之塔
也就是只有フロドラ找不到完整对应(或者说跟地区名的对应没有其他两条龙那么明显)。不过也可以说フロ是取自フィローネ?只是这个取字不太好用中文翻出来
(P.S. 花柔其实是个结合了英译和含义的半意译,发音取自英译Farore,含义猜测是取自“フローラル/Floral/花一般的”,这也导致它跟音译的费罗不太好对应)
(P.P.S. 个人有种解释是,因为如果没有前两位女神开天地、定法则的基础,第三位女神就无法在大地上创造遵循秩序法则的生命,所以只有她对应的地区名是三位女神名字的融合)
(P.P.P.S. 王泪里塔的名字统一成以地点命名了所以少了个可对应的名词)
顺便查了一下英文版:
汀=Din,奥尔龙=Dinraal,奥尔汀=Eldin
聂尔=Nayru,聂尔龙=Naydra,拉聂尔=Lanayru
花柔=Farore,费罗龙=Farosh,费罗尼=Faron
相比之下英文版似乎是对应得最工整
@washingko 重读两遍发现了问题,我好像是无意识把中日混在一起对应了,主要想说的还是中译由于各种原因没有很好地传递更深的对应关系这点(?)
@asmecho 存不存在一种可能,费罗尼就是地区名
黄昏公主时期的译名就是奥尔汀/拉聂尔/费罗尼