@yukineeeru 海盐味儿
@Brsu 好咧!(掌机+续航会心一击
@DarkDawn 唔……如果所有地方都这么处理我倒是能理解,但地名里也不乏「一始村(イチカラ村)」这样按日文直译的和「花柔利亚(フロリア,化用自フローラル)」这样半音半译的,人名里更是灵活。所以鱼取村这么明显的梗在译名里却完全没有体现,我个人会觉得有点奇怪
@poongaaksong ウオトリ在日文里是打鱼的意思(
@meganey 我好像在看游戏标题翻译的时候有看到过这个说法……一般的译名为了突出记忆点我可以理解,但连很明显在垫梗的固有名词也要这么来吗?举例就是有个角色叫Athena但简中硬要翻译成阿忒娜,这个会直接让本土玩家和中文玩家产生截然不同的感受吧
而且英文版也翻译成了Sirens,简中这个选择让我百思不得其解……
Higher beings, these words are for you alone.