显示更新内容

原来在它们背上存档后,读档时会被传送回上车地点……

可能只有用tooot的朋友能理解长串的坏处 :wb_d_yunbei:

龙的BGM「聖なる泉の使い」 

bgm里不是有洪钟声吗,野炊的时候感觉只是作曲时选了一样气势足够又音色庄严的东方乐器来衬托二胡,但王泪里搭过龙龙巴士后发现这个钟声好像是在代表龙的呼吸声

显示全部对话

@namehaonanqi @lmilmi 对哦!不过一百年就到孙辈了,爸爸好像也不在,鼓隆的寿命难道跟海利亚人差不多?

@namehaonanqi 这位感觉是普天之下皆我孙(x)
主要是达尔克尔跟阿陨有明确的血缘关系突然让我有点好奇

嘶,鼓隆族……要怎么繁衍……
我能理解有兄弟,但爷孙……是怎么判定的……

不知道还有没有八/九零后有印象,千禧年前后还有电视游戏,就是观众打电话参与游戏,通过数字键操纵电视上的角色,角色走得越远奖金越多。我依稀记得有一个游戏是让男主角逃离丛林的,一路上没有敌人、就是要躲避地形障碍,好像有爬树有漂流,我最喜欢的就是看他开矿车穿过充满木条的矿道。王泪的地底矿车就让我回忆起那种简单的快乐

王国之泪 :zelda_triforce: 来自地底的呼唤:瞎子传说之寻找眼珠子 

@Aka hhh我跟你完全一致,都是接了任务好久才回来完成,然后地上一遍地下一遍……而且我丢完眼珠子发现底下的根我早就开好了,等于地下跑了两遍 :wb_d_yunbei:

王国之泪 :zelda_triforce: 忘却神殿地底 

@Aka 哦不对应该只是位置不一样(安抚)

王国之泪 :zelda_triforce: 忘却神殿地底 

@Aka 哦……那你可能还没见过……最大的……

你最近为什么缺觉

@washingko 重读两遍发现了问题,我好像是无意识把中日混在一起对应了,主要想说的还是中译由于各种原因没有很好地传递更深的对应关系这点(?)

王国之泪 :zelda_triforce: 忘却神殿地底 

@Aka 不敢想象没开灯是个什么情况 :wb_d_yunbei: 比如朝着走廊尽头射了一发光亮花然后黑暗中浮现出(打住)

突然发现力巴尔的声音在我脑海里变成了杉山纪彰orz

我还刷到过一条林克拿龙当围脖的 

虽然那个时候已经有80%的确信了但被贴脸剧透的感觉还是很不好
(图本身很可爱

@washingko 正是因为地区名是费罗尼,我才会觉得不自然:

前两位女神的名字在野炊里可以从地点名、地区名、塔名、龙名里找到完整对应
奥尔龙→汀女神→奥尔汀山脉北侧(出现地点)→奥尔汀地区→奥尔汀之塔
聂尔龙→聂尔女神→拉聂尔山脉山顶(出现地点)→拉聂尔地区→拉聂尔之塔
费罗龙 [フロドラ]→花柔 [フロル] 女神→花柔利亚 [フロリア] 湖(出现地点)→费罗尼 [フィローネ] 地区→费罗尼之塔

也就是只有フロドラ找不到完整对应(或者说跟地区名的对应没有其他两条龙那么明显)。不过也可以说フロ是取自フィローネ?只是这个取字不太好用中文翻出来

(P.S. 花柔其实是个结合了英译和含义的半意译,发音取自英译Farore,含义猜测是取自“フローラル/Floral/花一般的”,这也导致它跟音译的费罗不太好对应)
(P.P.S. 个人有种解释是,因为如果没有前两位女神开天地、定法则的基础,第三位女神就无法在大地上创造遵循秩序法则的生命,所以只有她对应的地区名是三位女神名字的融合)
(P.P.P.S. 王泪里塔的名字统一成以地点命名了所以少了个可对应的名词)

顺便查了一下英文版:

汀=Din,奥尔龙=Dinraal,奥尔汀=Eldin
聂尔=Nayru,聂尔龙=Naydra,拉聂尔=Lanayru
花柔=Farore,费罗龙=Farosh,费罗尼=Faron

相比之下英文版似乎是对应得最工整

显示更早内容
Monado

Monado 是一个以任天堂为主、面向全平台游戏的、非营利性的中文向社区。在这里,你可以畅所欲言一切和游戏有关的东西,包括但不限于游戏日常、心得、感想、同人等;当然,吐槽自己的生活也完全没有问题。请在遵守所在国家或者地区法律法规的前提下自由的使用。