显示更新内容

开了新岛,故意选了个服务处和机场靠得近的地图,没想到是传说中的四格直达岛……
但小动物很满意,定了(

买了oled……但是在全岛转移的最后一步总是会出错,难道旧岛就只能这么留在lite上了吗……

我真的有被流行游戏店里的神秘贝壳恶心到……这玩意儿明显物理引擎就和别的登西不一样……为什么稍微颠一下就会掉出来还经常掉到莫名其妙的地方啊!连卢比都没你这么滑溜!!!!

マンボ不译成翻车鱼而是曼波鱼,我觉得应该是在贴合BGM里的man-man-manbo(

闭幕式上小孩子提的雪花灯好像野炊的星星碎片……(

lite快服役满两年了,最近想入台大机,不知道有没有必要买oled?还是switch就够了?

@DarkDawn 唔……如果所有地方都这么处理我倒是能理解,但地名里也不乏「一始村(イチカラ村)」这样按日文直译的和「花柔利亚(フロリア,化用自フローラル)」这样半音半译的,人名里更是灵活。所以鱼取村这么明显的梗在译名里却完全没有体现,我个人会觉得有点奇怪

又想起野炊把ウオトリー村直译成沃托里村的事了……

@meganey 我好像在看游戏标题翻译的时候有看到过这个说法……一般的译名为了突出记忆点我可以理解,但连很明显在垫梗的固有名词也要这么来吗?举例就是有个角色叫Athena但简中硬要翻译成阿忒娜,这个会直接让本土玩家和中文玩家产生截然不同的感受吧

而且英文版也翻译成了Sirens,简中这个选择让我百思不得其解……

说起来我目前觉得最搞笑的译名是那只跟我换罐头的鳄鱼,日文版叫セール,兴趣是收集罐头,然后中文翻译成了瑟勒(倒过来念ry

显示更早内容
Monado

Monado 是一个以任天堂为主、面向全平台游戏的、非营利性的中文向社区。在这里,你可以畅所欲言一切和游戏有关的东西,包括但不限于游戏日常、心得、感想、同人等;当然,吐槽自己的生活也完全没有问题。请在遵守所在国家或者地区法律法规的前提下自由的使用。 镜像加速节点: monado.ren