@summmmer 好胖的一坨棉花……吸入……
看到有象友分享了雨果家大公子改编的大悲剧本,仿佛是我翻译的2333顿时戏精式圣鞠斯特附体:这还是我干的!
是谁干的都不要紧。不记得是不是在象上分享过大悲原稿的中文版了。今天街垒日,就再分享一遍。
链接:https://pan.baidu.com/s/1AP_obdzdY-2SVsyisJl47g
提取码:5414
压缩包里一共有九个文件,叫“初稿”的就是初稿,叫“苦难”的是二稿。还有一个是定稿,李丹、方于的译本。
为什么要把定稿放上来呢?因为剩下那两个版本不是我自己翻译的,而是基于李丹、方于的译本整理的。如果法文完全一样,那么我就照抄李、方译本;如果法文有差异,我就按照差异改一改;如果法文有差异,但在我看来只是换了个同义词,我的水平实在不足以让我看出这两个同义词在中文里应当如何区分,那么我就随便找个同义词换上去,以示此处和原稿有区别。
几年前做的东西,因为本人的野生法语几年前还比较菜,可能会出现各种各样的状况。不过好像现在也没有精力再重新整理一遍,所以暂时就这样子吧……也没好好排版o(╯□╰)o
@AkiraR 这里不管有没有认出来都非常痛……
@shuusip ……除了博士是真的有钱之外都是诈骗啊!
@tardis295 @shuusip 鬼畜眼镜会记录鬼畜值,我觉得还挺有意思的 (但是高了不行低了也不行,很难伺候!
@basicwitchclara 呜呜能摸狗狗好羡慕啊(被尿就算了
@basicwitchclara ……这狗也太像游戏建模了
@shuusip 草(草)但那我就不理解了!
顶置是方便我自己看下面的记录,不用在意!