世界上最痛苦的事是最常用的网易云上了曲子,结果发现还是更喜欢qq翻译的版本。

常用三播放器软件歌词翻译吐槽 

首先表面我喜欢忠实于歌词原意和通俗现代化的歌词,带有一点不喧宾夺主的歌词理解也行。一般音乐软件翻译的体感:
网易云:上下限极高,有神中神也有史中史,野生翻译发病概率极大,会拿出极大的自我理解翻译出极其带有译者自我色彩的歌词,会把很多曲子翻译出古风味和文青味,质量基本都是看译者的个人素质。
哔哩哔哩:和网易云差不多,因为练手的多所以错翻概率大,但是上下限拉的没那么高,基本趋于中间化,可能是因为太逆天的翻译大家真的会举报吧,有时会有惊艳的翻译出现。
qq:基本上完全忠实于歌词的翻译,发病概率不大,比较中庸,适合原歌词就已经写得非常优秀无需过度理解只需忠实表达的歌曲,有时候会显得太平,但是有时候会有奇效。

关注

翻译这个事情吧,译者表现出的自我理解越多,留给读者/听众的去理解的空间就越少,有时还会在原意-翻译-读者之间出现各种偏差。但是你不能指望每个翻译都能有这样的想法和意识,所以学习几门语言真的很重要,自己直接去理解原文这个过程虽然会很累但也是很舒服的。

登录以加入对话
Monado

Monado 是一个以任天堂为主、面向全平台游戏的、非营利性的中文向社区。在这里,你可以畅所欲言一切和游戏有关的东西,包括但不限于游戏日常、心得、感想、同人等;当然,吐槽自己的生活也完全没有问题。请在遵守所在国家或者地区法律法规的前提下自由的使用。