翻译这个事情吧,译者表现出的自我理解越多,留给读者/听众的去理解的空间就越少,有时还会在原意-翻译-读者之间出现各种偏差。但是你不能指望每个翻译都能有这样的想法和意识,所以学习几门语言真的很重要,自己直接去理解原文这个过程虽然会很累但也是很舒服的。
常用三播放器软件歌词翻译吐槽
首先表面我喜欢忠实于歌词原意和通俗现代化的歌词,带有一点不喧宾夺主的歌词理解也行。一般音乐软件翻译的体感:
网易云:上下限极高,有神中神也有史中史,野生翻译发病概率极大,会拿出极大的自我理解翻译出极其带有译者自我色彩的歌词,会把很多曲子翻译出古风味和文青味,质量基本都是看译者的个人素质。
哔哩哔哩:和网易云差不多,因为练手的多所以错翻概率大,但是上下限拉的没那么高,基本趋于中间化,可能是因为太逆天的翻译大家真的会举报吧,有时会有惊艳的翻译出现。
qq:基本上完全忠实于歌词的翻译,发病概率不大,比较中庸,适合原歌词就已经写得非常优秀无需过度理解只需忠实表达的歌曲,有时候会显得太平,但是有时候会有奇效。
梦想是活着去看圣家堂。