东亚经典家庭呀
“本来一天很高兴的非要搞得大家都不高兴”
我寻思搞得大家都不高兴的到底是谁啊,我不小心犯了错走路摔跤都能毁了一天的好心情,你都乱搞我的东西了惹怒了我那我毁了你一天的好心情难道不是很正常的事吗。让我不高兴了你自己还想高兴让我一个人闷气你还真是只想着自己的事呢。
*中文《勇者与NPC》作者 frozen-iris
你是一般路过的普通村民。你与『勇者』相伴长大,相伴冒险。而现在是最终BOSS战的前一天。
…… ……不杀死『魔王』,世界就要崩溃了!但是无所谓。毕竟,这只是游戏。
>不治之药作者的免费游戏初作重置版。
现在这个网站下游戏好像会跳出赞助页面,想要免费玩直接选No thanks, just take me to the downloads就可以了。
缺失了一段剧情字幕过回放才能看到,这是表现形式还是我又bug体质大爆发了。
各种方面上来说都很萌的游戏。
开头就给我一种强烈的会搞meta的预感,结果真的搞了啊!?
下载地址:https://frozen-iris.itch.io/npc
翻译这个事情吧,译者表现出的自我理解越多,留给读者/听众的去理解的空间就越少,有时还会在原意-翻译-读者之间出现各种偏差。但是你不能指望每个翻译都能有这样的想法和意识,所以学习几门语言真的很重要,自己直接去理解原文这个过程虽然会很累但也是很舒服的。
常用三播放器软件歌词翻译吐槽
首先表面我喜欢忠实于歌词原意和通俗现代化的歌词,带有一点不喧宾夺主的歌词理解也行。一般音乐软件翻译的体感:
网易云:上下限极高,有神中神也有史中史,野生翻译发病概率极大,会拿出极大的自我理解翻译出极其带有译者自我色彩的歌词,会把很多曲子翻译出古风味和文青味,质量基本都是看译者的个人素质。
哔哩哔哩:和网易云差不多,因为练手的多所以错翻概率大,但是上下限拉的没那么高,基本趋于中间化,可能是因为太逆天的翻译大家真的会举报吧,有时会有惊艳的翻译出现。
qq:基本上完全忠实于歌词的翻译,发病概率不大,比较中庸,适合原歌词就已经写得非常优秀无需过度理解只需忠实表达的歌曲,有时候会显得太平,但是有时候会有奇效。
自言自语,什么东西都扔。
梦想是活着去看圣家堂。