啊伍德刪了
其實我局的主要是官中出得晚,大家比起宵星傳奇這個正式+正確譯名更熟悉薄暮傳說這個民間錯譯,所以不如一律統稱tov就好了,反正tales of vesperia是絕對不會錯的
@meganey 情瑟传说……哦不情热传说申请参战
@Dragmon 情熱傳說其實取熱情這個意思還好畢竟zestiria是取自zest的生造詞,我唯一困惑的是為啥一定要把字倒過來……可能是直接從日語搬的【
@meganey 突然又想起B是狂战传说,巴萨卡贝姐是吧
@Dragmon 然而tob官中譯名是緋夜傳奇 完全不沾邊了
日本人考據結果是berseria這個生造詞意義比較綜合,有巴薩卡這個意思,同時TOD2裡也出現過同名的植物,還有一個猜想是ベルセリア是幾個主要角色的名字開頭拼在一起,草
@meganey 我甚至以为这是两个游戏!而且太坏了百科居然也是两个百科,刚刚回过神仔细看了看原来宵星单独的百科是动画(捶地)
@Nemuri 草還有這種操作我都沒意識到……
其實同樣很誤導人的就是……仙樂傳說啦!!它真的和音樂沒關係【。
交響傳奇雖然也有點誤導但還是能領悟到大家的心靈互相呼應這層意思,但仙樂真的摸不著頭腦
總之tales of symphonia→tos絕對沒錯