@Dratini
主要是這個漢化組把p社前作翻得很糟糕,有非常低級的錯誤不說還有語義不通甚至看不出想表達什麼的地方(不然我不會一氣之下直接去買原作打)……所以我擔心比開心多……
不過對於一點東洋文都看不懂的人來說確實是聊勝於無…………
@VermilionScourge 因為太慘了不知道點哪一個……!(…)
決定了的Lkyt.正式版串(一些查閱補缺)
ヤエル到西洋文版翻譯成了Yael
搜了下是以色列相對常用女名,倒是很符合劇情【。
來源於希伯來聖經一位女英雄的名字。粘點維基百科
以色列女士師底波拉召來巴拉率領一萬人迎戰西西拉,西西拉戰敗,逃到雅億的帳棚,向雅億討水喝。雅億爲示熱情,降低他的警覺,用自己的奶來款待他。當他睡着了,雅億悄悄地到他旁邊,用錘子將帳棚的橛子釘進他的鬢角,將他殺死。因此底波拉作詩(士師記5:23-27)祝福她:
願基尼人希百的妻子雅億比眾婦人多得福分,
比住帳棚的眾婦人更蒙福祉。
西西拉求水,雅億給他奶,
用款待貴胄的盤子呈上奶酪。
雅億伸手拿着帳棚的橛子,
伸右手拿着匠人的錘子,
擊打西西拉,打傷他的頭,
把他的鬢角打破穿通。
西西拉在她腳前曲身倒臥,
在她腳前曲身仆倒;
在那裏曲身,就在那裏仆倒滅亡
\Lkyt.全通撒花/
其實體量並不大,能打46hr純純是因為我日語太爛了,我看人家比我少花十小時【擦汗
於是parade三作都打完了,我沒飯吃了
雨宮充求求你再做一部吧我什麼都會做的.jpg
玩我愛玩的,我超強