最近的批作业bgm是这个心理咨询师玩极乐迪系列,唯一的缺点是时不时会捕捉到关键词回去重看,作为bgm非常不合格(我的问题)。但是有很多对生活和自己的观察总结被验证了,也意识到一些难以捕捉的瞬间用语言来说是什么概念,感觉受益匪浅
https://youtu.be/XdqPpRRewrE?si=NfusELFx1Q8Z0EST
2025-02-14 蹲坑日报:一款写给朋友看的蹲坑读物vol.02
1 语音与表音文字
看台大史嘉琳教授的演讲,提到华人地区偏好阅读或看的方式,也就是视觉渠道来获取信息。
她举例说,汉语母语者学汉语一般要学三四年,可是学成之后就能很快阅读。拉丁文字母语者学习这些基础内容只需要一两年,可之后会花很多的时间在区分子音、母音、重音上。结合之前提到的阅读的过程,可以这样认为:使用表意文字的人更容易弱化发音的步骤,使用眼睛去看而不是耳朵去听。试着想想,当你在看电视剧时,你是在看字幕还是在听字幕?
人们在学习表音文字时依然想用重读写的方法,黑纸白字地去学习,最终呈现的效果也难免不佳。
当然会有人说,可是中式英语也只是英语的一种方言啊?就像澳大利亚英语、美国英语、法式英语、加拿大英语、印度英语一样。英语并非只有一种标准语音,为什么我们要在语音上如此纠结正确呢?
对表音文字来说,语音的地位十足重要。这是使用表意文字的人难以想象的。对中文来说,书面文字太过重要,以至于人们的书面语言和口头语言可以完全割裂,直到几千年后才再次合流。是否承认一个并不围绕书面文字构成的世界,或许才是这之中决定性的因素。
一个围绕语音构成的世界,说者必然要考虑听者。要想准确地传达信息,就必须依赖口头语言的力量。
史嘉琳提到,许多外国人说中文时汉语母语者都很难听懂,原因在于他们的4个声调往往是错误的。听者需要将那些错误的音调纠正成正确的才能听懂,因此听起来格外费力。而对英语母语者来说,英文中的轻重音等和汉语四声调有同样举足轻重的地位。
例如bat和bad,二者的区别在于尾音是否发音。但中文母语者容易忽略的一个规则是,尾音是否发音也同样影响母音的长短。也就是说,bad的/æ/比要比bat的/æ/要更长。
语音越不准确,听者听来就越费力。在汉语仍然在东亚文化圈占据重要地位的时候,日本、韩国和中国的使臣见面时,交流方式是汉字笔谈。谈话间一语不发,来自不同国度的人们埋头书写或阅读,书同文,语异音。这是现代人难以想象的场面。试想一下,如果这时有人写了满篇的错别字,这样的交流还能实现吗?当然是不可能的。
【youtube视频-TEDx Talks-如何用回音法学好英文口说】{url:https%3A//www.urlshare.cn/umirror_url_check?_wv=1&srctype=touch&apptype=android&loginuin=2497537445&plateform=mobileqq&url=https%253A%252F%252Fwww.youtube.com%252Fwatch%253Fv%253DsQEWEPIHLzQ%2526t%253D20&src_uin=2497537445&src_scene=311&cli_scene=getDetail,text:网页链接}
2 乱学越南语感想
多邻国学到点单,一直被vui lòng cho的含义困扰。昨天灵机一动,去查了三个词对应的字喃,再从字喃转写成中文,发现含义是:
vui lòng cho=愉容给(愉快地给予)
这句话的应用场景是:vui lòng cho một tách trà,请给我一杯茶。một和tách分别对应一和杯,trà便是茶。
也就是说,这句话可以理解为:愉容给一杯茶。
类似的例子还有:dao này ban thể nào。五个词对应的字喃转写的简体汉字分别是:近、呢、汝、体、何如。
近来呢你身体何如?
如此一转写,完全是中国人也能看懂的句子了。
因此现在养成一个习惯,遇到理解了含义但依然觉得别扭的词,就去搜它对应的字喃,再转写成中文。虽然不能完全一一对应,但对学习竟然有不错的正迁移效果。就像人在韩语中听到汉源词、在日语中看到汉字一样。
我为平静的生活做了很多。