@ZeldaNo1 那我不如买实体了……
刚才有人在我评论里说「Cinderella翻译成灰姑娘就比辛德瑞拉妙」——我不知道对方是在什么意义上说这个,不过这个名字其实非常有趣。
首先说一点:英语人看到「Cinderella」的感受和我们汉语人看到看到「灰姑娘」的感受是不一致的,因为英语人压根不可能知道「Cinderella」是什么意思,而这背后涉及到一个非常有趣的跨语言词汇对比:cinder(英语) vs cendre (法语)。
Cinder 在英语中的基本是「可燃物停止燃烧后的碎块」,比如「煤渣」——这里插一句,《黑暗之魂》中的「薪王」用的词就是「Cinder」,这个其实真有点神来之笔,因为「煤渣」这样的东西确实可以具有可燃性,但是又不是完全的燃料。
但是在英语中,这个词进一步被用来指称「燃烧的残余物」,比如「灰烬」(ashes)。这个引申跨度是比较大的,以至于《牛津英语词典》(OED)都吐槽说:「尽管在常规语言中『燃渣』(cinders)和『灰烬』(ashes)是很不一样的。」相比之下,Cendre 在法语中的基本意思直接就是「灰烬」。
而实际上,英语中的「Cinderella」就来自法语的「Cendrillon」——1697年法国作家 Charles Perrault 改编版是现代灰姑娘故事的原型——所以诡异的事情出现了:对于一个不懂词源的英语人而言,看到「Cinderella」,他脑中第一个蹦出的形象很可能是「煤渣、碎煤块」,而不是「灰烬」。所以这就是我为什么说英语人看到「Cinderella」的感受和我们汉语人看到看到「灰姑娘」的感受是不一致的。
另外扯一句,英语人非常喜欢瞎拆词。比如我以前吐槽过的,「汉堡包」(hamburger)本义其实是「汉堡人」,作为食物名称原始意义其实是「用汉堡人的牛排做的三明治」——但是后来美国人瞎拆词,硬生生把「ham」和「burger」拆开,然后发明出「芝士堡」(cheeseburger)这样的词来。
与之类似,美国人看到「Cinderella」也开始瞎拆了,以至于最终在美国人的作品中,灰姑娘的名字叫「Ella」。对此,我无话可说。
至今还在等道歉等说法等算帐,上海一开始说封三天结果封了两个多月。我期间物资只收到过一条肉,两条火腿肠,两卷挂面,无数连花清瘟和抗原自测条。别说我没东西吃饿瘦十斤了,那还是小事,多少老人被活活饿死还有人记得吗?我爸摆弄电锯把脚割伤了,急救电话打不通,报警叫急救花了半个多小时才赶到,从花园到客厅里全是血,我妈在一边哭,我疯狂深呼吸保持镇定给我爸大腿上扎皮带的情景我这辈子忘不掉。到医院就医的时候医生还叮嘱说大出血后要好好补身子,结果可想而知我都能活活饿瘦十斤哪有啥够量的肉蛋奶给我爸补,我爸就因为大出血缺营养导致的免疫系统受损继续得了带状疱疹。今天还有人质疑我觉得政治和微博喊冤与我们没有关系不用太关心,我说我现在带着的不止有微博转发求助被炸号的恨,更带着生活被政治毁了两个月的恨和一辈子创伤的恨
奶牛猫女士:现在还有人打斯普拉遁呢!