显示更新内容

虚假的ND:40分钟SE加2分钟野炊2

真实的ND:第二天TL的塞学家发言

虽然嘴上没说但其实昨晚之前有在暗暗期待任天堂再给一个像野炊pv3那样的神级预告片让我到游戏发售前都能眼含热泪反复观看没想到
哎 啥也不说了 努力活到5月

我不是个好的塞学家,说不出太多的,但是总之开了显微镜给大家提供一点可以分析讨论的细节——

坐等塞学家们在这短短的1分半里给我再多刨点内容出来

不过居然完全没提黄昏和风杖 我再也不信舅舅了😭

已经35了!!!再不放来不及了任天堂!!!

我剩下那张任亏券是到明年4.28,任天堂你最好……

再看到三方会战祭典我只觉得害怕真的,剪刀人ptsd,如果这次塔还是屁用没有我必然激情开骂

我丑话说在前面,如果黄昏和风杖无中文无重制只是像马力欧阳光那样的硬移植过来我真的会生气

一边打拳一边看视频真的可以减轻运动的痛苦啊!

刚才有人在我评论里说「Cinderella翻译成灰姑娘就比辛德瑞拉妙」——我不知道对方是在什么意义上说这个,不过这个名字其实非常有趣。

首先说一点:英语人看到「Cinderella」的感受和我们汉语人看到看到「灰姑娘」的感受是不一致的,因为英语人压根不可能知道「Cinderella」是什么意思,而这背后涉及到一个非常有趣的跨语言词汇对比:cinder(英语) vs cendre (法语)。

Cinder 在英语中的基本是「可燃物停止燃烧后的碎块」,比如「煤渣」——这里插一句,《黑暗之魂》中的「薪王」用的词就是「Cinder」,这个其实真有点神来之笔,因为「煤渣」这样的东西确实可以具有可燃性,但是又不是完全的燃料。

但是在英语中,这个词进一步被用来指称「燃烧的残余物」,比如「灰烬」(ashes)。这个引申跨度是比较大的,以至于《牛津英语词典》(OED)都吐槽说:「尽管在常规语言中『燃渣』(cinders)和『灰烬』(ashes)是很不一样的。」相比之下,Cendre 在法语中的基本意思直接就是「灰烬」。

而实际上,英语中的「Cinderella」就来自法语的「Cendrillon」——1697年法国作家 Charles Perrault 改编版是现代灰姑娘故事的原型——所以诡异的事情出现了:对于一个不懂词源的英语人而言,看到「Cinderella」,他脑中第一个蹦出的形象很可能是「煤渣、碎煤块」,而不是「灰烬」。所以这就是我为什么说英语人看到「Cinderella」的感受和我们汉语人看到看到「灰姑娘」的感受是不一致的。

另外扯一句,英语人非常喜欢瞎拆词。比如我以前吐槽过的,「汉堡包」(hamburger)本义其实是「汉堡人」,作为食物名称原始意义其实是「用汉堡人的牛排做的三明治」——但是后来美国人瞎拆词,硬生生把「ham」和「burger」拆开,然后发明出「芝士堡」(cheeseburger)这样的词来。

与之类似,美国人看到「Cinderella」也开始瞎拆了,以至于最终在美国人的作品中,灰姑娘的名字叫「Ella」。对此,我无话可说。

我那件东京任天堂的红T一般只在重要的日子穿,比如今天,我同事说我好像一条行走的ND通知,所到之处不断无声地提醒所有人:
大的要来啰!

大逆2-2 

开大逆第一次遇到陪审团全体有罪:我操完了我是不是要读档了

2-2:你们再不有罪我走了,太慢了这也

显示全部对话
显示更早内容
Monado

Monado 是一个以任天堂为主、面向全平台游戏的、非营利性的中文向社区。在这里,你可以畅所欲言一切和游戏有关的东西,包括但不限于游戏日常、心得、感想、同人等;当然,吐槽自己的生活也完全没有问题。请在遵守所在国家或者地区法律法规的前提下自由的使用。