显示更新内容

已经35了!!!再不放来不及了任天堂!!!

我剩下那张任亏券是到明年4.28,任天堂你最好……

再看到三方会战祭典我只觉得害怕真的,剪刀人ptsd,如果这次塔还是屁用没有我必然激情开骂

我丑话说在前面,如果黄昏和风杖无中文无重制只是像马力欧阳光那样的硬移植过来我真的会生气

一边打拳一边看视频真的可以减轻运动的痛苦啊!

刚才有人在我评论里说「Cinderella翻译成灰姑娘就比辛德瑞拉妙」——我不知道对方是在什么意义上说这个,不过这个名字其实非常有趣。

首先说一点:英语人看到「Cinderella」的感受和我们汉语人看到看到「灰姑娘」的感受是不一致的,因为英语人压根不可能知道「Cinderella」是什么意思,而这背后涉及到一个非常有趣的跨语言词汇对比:cinder(英语) vs cendre (法语)。

Cinder 在英语中的基本是「可燃物停止燃烧后的碎块」,比如「煤渣」——这里插一句,《黑暗之魂》中的「薪王」用的词就是「Cinder」,这个其实真有点神来之笔,因为「煤渣」这样的东西确实可以具有可燃性,但是又不是完全的燃料。

但是在英语中,这个词进一步被用来指称「燃烧的残余物」,比如「灰烬」(ashes)。这个引申跨度是比较大的,以至于《牛津英语词典》(OED)都吐槽说:「尽管在常规语言中『燃渣』(cinders)和『灰烬』(ashes)是很不一样的。」相比之下,Cendre 在法语中的基本意思直接就是「灰烬」。

而实际上,英语中的「Cinderella」就来自法语的「Cendrillon」——1697年法国作家 Charles Perrault 改编版是现代灰姑娘故事的原型——所以诡异的事情出现了:对于一个不懂词源的英语人而言,看到「Cinderella」,他脑中第一个蹦出的形象很可能是「煤渣、碎煤块」,而不是「灰烬」。所以这就是我为什么说英语人看到「Cinderella」的感受和我们汉语人看到看到「灰姑娘」的感受是不一致的。

另外扯一句,英语人非常喜欢瞎拆词。比如我以前吐槽过的,「汉堡包」(hamburger)本义其实是「汉堡人」,作为食物名称原始意义其实是「用汉堡人的牛排做的三明治」——但是后来美国人瞎拆词,硬生生把「ham」和「burger」拆开,然后发明出「芝士堡」(cheeseburger)这样的词来。

与之类似,美国人看到「Cinderella」也开始瞎拆了,以至于最终在美国人的作品中,灰姑娘的名字叫「Ella」。对此,我无话可说。

我那件东京任天堂的红T一般只在重要的日子穿,比如今天,我同事说我好像一条行走的ND通知,所到之处不断无声地提醒所有人:
大的要来啰!

大逆2-2 

开大逆第一次遇到陪审团全体有罪:我操完了我是不是要读档了

2-2:你们再不有罪我走了,太慢了这也

显示全部对话

大逆2-2 

才7个,不多的,姐夫一场能喝17杯,何况班卿的杯子都是用来扔的

显示全部对话

被喷3网络伤透心回归好久不见的大逆2串 

还是2-2
笑 好喜欢老板娘

显示全部对话

至今还在等道歉等说法等算帐,上海一开始说封三天结果封了两个多月。我期间物资只收到过一条肉,两条火腿肠,两卷挂面,无数连花清瘟和抗原自测条。别说我没东西吃饿瘦十斤了,那还是小事,多少老人被活活饿死还有人记得吗?我爸摆弄电锯把脚割伤了,急救电话打不通,报警叫急救花了半个多小时才赶到,从花园到客厅里全是血,我妈在一边哭,我疯狂深呼吸保持镇定给我爸大腿上扎皮带的情景我这辈子忘不掉。到医院就医的时候医生还叮嘱说大出血后要好好补身子,结果可想而知我都能活活饿瘦十斤哪有啥够量的肉蛋奶给我爸补,我爸就因为大出血缺营养导致的免疫系统受损继续得了带状疱疹。今天还有人质疑我觉得政治和微博喊冤与我们没有关系不用太关心,我说我现在带着的不止有微博转发求助被炸号的恨,更带着生活被政治毁了两个月的恨和一辈子创伤的恨

这破熊耳朵我拿10分钟得歇半小时预防腱鞘炎,好不容易到最后一场girl power station我手已经麻了,谁能想到我昨晚主线剧情通关的时候还以为这是那种回忆向的超简单娱乐关拿了个lite就随便玩玩没想到这是金牙签,我已经不敢想3的dlc会变成什么样了,眼前的关胜利在望了,但就是疲惫,很疲惫,执念比快乐多多了

喷3英雄模式结局说明 

当老板的果然没有一个好东西

我感觉喷3有那种真正以折磨玩家为乐的贱人混进开发团队里了

显示更早内容
Monado

Monado 是一个以任天堂为主、面向全平台游戏的、非营利性的中文向社区。在这里,你可以畅所欲言一切和游戏有关的东西,包括但不限于游戏日常、心得、感想、同人等;当然,吐槽自己的生活也完全没有问题。请在遵守所在国家或者地区法律法规的前提下自由的使用。