关注

xb3翻译 

只是因为啰嗦所以折叠了

本来rpg为了方便看技能和道具之类的东西我都是玩中文的,但是这次想到反正到了九月我也要玩日语的喷3,干脆以后游戏都打日语的吧,所以这次xb3也玩了日语

然后玩了一天确实觉得一兜子的片假名道具看晕了,试着调了一下简中,进游戏又发现用简中看剧情实在太难受了秒调回日文

具体怎么个难受法,就是说,实际上日语真的很容易用各种讲话习惯和语气词表现出一个角色的性格和气质,中文我觉得也不是不能办到吧,只是没有日语那么容易也没那么明显,然而xb3简中翻译我觉得是完全没办到(。)日语台词塑造出来的角色特点换成中文就被吃了,感觉每个人说话都一个味道。实在是太让人难受就换回原文了

于是就没想到这两天就开始看到说简中翻译质量根本不行,庆幸一下我没看到流行语那部分,给我看到了估计要气得骂人

xb3翻译 

至于做商业翻译要不要加流行语这点

那不该随机应变吗?

如果原作本身原文就充斥着大量玩梗和网络语,那代表这个作品的背景就包括了发售的那个时代的流行文化,所以翻译的时候对应原文把梗加进去我觉得没问题。

而如果不是官译而是网传补丁一类的,那搞一个玩梗版本完全没问题不是吗,不如说有各种语言能对应上的网络流行梗本身就是一种多元化的表现

所以还是得看具体什么作品再做相对应的翻译,你说做个医生都得对症下药不是?
但凡一视同仁就是这个译者菜,就是菜,菜中菜。 :cdko_buzhong:

登录以加入对话
Monado

Monado 是一个以任天堂为主、面向全平台游戏的、非营利性的中文向社区。在这里,你可以畅所欲言一切和游戏有关的东西,包括但不限于游戏日常、心得、感想、同人等;当然,吐槽自己的生活也完全没有问题。请在遵守所在国家或者地区法律法规的前提下自由的使用。