@asmecho 这个其实算修正,现在的版本完全没问题。
因为塞尔达里"妖精/fairy"(回血的妖精/大妖精)和"精灵/spirit"(德库树/三条龙/法伊都算spirit)是两种东西。
日文原文就是妖精/精灵,神游早年瞎搞都写成精灵...
@washingko 是这样!英译的就直观很多……不过究其根本可能是中文里【精灵】可以对应很多种不同的形象(比如Elf),神游翻译估计是图省事没有细分
之前玩织梦岛,里面的大精灵也是王道的仙子形象,不过那部整体的恶趣味就不是很多(。话说老任的塞尔达系列官网上大妖精放的就是野炊大妖精,我还以为怪阿姨是传统2333