7.0副音轨(嘶
@VermilionScourge 致敬传奇翻译“你的旅途是一个令人满意的旅途吗”
7.0副音轨(嘶
@VermilionScourge 直译是“你的旅途,是好的吗?”
我觉得翻成“你的旅途,令你满意吗?”就很好了
国服的句意照搬日语,但“良いもの”这种语法生搬硬套,还翻成“一个好的东西”,就变成了语义重复的大惨剧
隔壁英语的话,直译是“你的旅途愉快吗?充实吗?”
有时候觉得他们对话非要硬翻日语并不是好选择
7.0副音轨(嘶
@cremocha 确实…………确实啊啊啊……(恍然
原来原文是良いもの,那令你满意吗就非常好了英语也挺好的……确实不比较就没有伤害……(cd子扭头
7.0副音轨(嘶
@VermilionScourge 最气人的就是明明选出了“满意”这个包括了“好、愉快、值得”的词,造句却造得不像中文,一句话像是选词和造句不是一个人似的
让人感觉 SE 中国翻译组唯一的才能就是选词……
7.0副音轨(嘶
@cremocha 说实话这句怎么翻是对的啊我已经被令人满意的旅途入脑了啊啊啊啊