7.0副音轨(嘶
@VermilionScourge 致敬传奇翻译“你的旅途是一个令人满意的旅途吗”
7.0副音轨(嘶
@VermilionScourge 直译是“你的旅途,是好的吗?”
我觉得翻成“你的旅途,令你满意吗?”就很好了
国服的句意照搬日语,但“良いもの”这种语法生搬硬套,还翻成“一个好的东西”,就变成了语义重复的大惨剧
隔壁英语的话,直译是“你的旅途愉快吗?充实吗?”
有时候觉得他们对话非要硬翻日语并不是好选择
7.0副音轨(嘶
@VermilionScourge 最气人的就是明明选出了“满意”这个包括了“好、愉快、值得”的词,造句却造得不像中文,一句话像是选词和造句不是一个人似的
让人感觉 SE 中国翻译组唯一的才能就是选词……
7.0副音轨(嘶
@cremocha 确实…………确实啊啊啊……(恍然
原来原文是良いもの,那令你满意吗就非常好了英语也挺好的……确实不比较就没有伤害……(cd子扭头