关注

失败的工 

今天投出去的测试返回结果又是不通过 :cdko_pleading_face:

仔细看了看其实都是无关紧要的错误,把我提的译文真扔到生产环境里给用户看,十个里有九个都完全不会注意有问题的
(我也是这 90% 里的就是了……比起用词我更在乎句子一路流下来“像不像人说话”)
然而偏偏东扣一点西扣一点,评分就成了 F

如果这确实证明我能力不足倒也好……但我亲自消费的中译文里,磕磕绊绊不似人言的句子却又那么多,难道这样一眼不对劲的句子在评分标准里比我的句子好吗? :cdko_cry:
如果只是这一家要求高也算了,但投出去的测试要么返回通过却石沉大海再也不来联系,要么就像这样不通过。要是这能代表业界“要求是比较高的”,那每每跑来亵渎我眼球的句子又是怎么回事?
又或者行业现状就是花钱请译者的要求很高,请不到就开始用机翻应付了事吗。

所以可能我确实不适合做翻译……我做这个的心态一直都是用自己的语言阐释原作者意向,商业翻译偏偏要我去做把术语黏合起来的造句机,又有什么意思呢 :cdko_fixing:

也许不该在感冒还断药的时候瞎想这些有的没的 

但自从小时候大人把我捧成天才再把我砸下来之后,我就很少说话,毋论创作点自己看得过去的东西

起初做翻译也是因为压不住创造的欲望,但十几年什么都不生产已经快丢掉了这种能力,只好假借别人的话,用幻觉满足自己的创作欲

那如果我本就不适合做这个,我又能做点什么 :cdko_sleepy:

也许不该在感冒还断药的时候瞎想这些有的没的 

但是开始怀念喜欢画画 喜欢写作文 自己能编长剧情 还和同学跑儿童团的自己 :cdko_sleeping:

总觉得说出来都像是别人身上的事……

失败的工 

@cremocha 抱抱!既然都能看懂就是这个标准不好!!

失败的工 

@cremocha 我感觉本身翻译的评判标准就很主观。如果又涉及到商业性的,比方说it(看到了生产环境,猜错致歉),比起句子的流通性更会侧重于字词的准确以及精炼度。没必要太钻牛角尖 :cdko_embrace:

登录以加入对话
Monado

Monado 是一个以任天堂为主、面向全平台游戏的、非营利性的中文向社区。在这里,你可以畅所欲言一切和游戏有关的东西,包括但不限于游戏日常、心得、感想、同人等;当然,吐槽自己的生活也完全没有问题。请在遵守所在国家或者地区法律法规的前提下自由的使用。