关于逆转裁判翻译的一个疑问,糸锯圭介为什么还是糸锯圭介……之前专门去查过,发现最新版的现代汉语词典没有收录这个汉字(只作为偏旁部首有出现过),这个在日语中其实是“絲”的异体字,按规范来说应该转成“丝”字,翻译成丝锯圭介的。
要意译的话也应该是“线锯”……现在的官中算是一种按照约定俗成的民间叫法把日文汉字原原本本地用于中文版了吧。说起来这个字好像在某一版汉化中被处理成了“系”锯圭介。我小时候真的被误导了很久一直叫他系锯。这次官中很明显许多名字下了功夫去琢磨怎么体现原版的谐音,但是糸锯圭介这个名字没上心有点遗憾。
Monado 是一个以任天堂为主、面向全平台游戏的、非营利性的中文向社区。在这里,你可以畅所欲言一切和游戏有关的东西,包括但不限于游戏日常、心得、感想、同人等;当然,吐槽自己的生活也完全没有问题。请在遵守所在国家或者地区法律法规的前提下自由的使用。
要意译的话也应该是“线锯”……
现在的官中算是一种按照约定俗成的民间叫法把日文汉字原原本本地用于中文版了吧。
说起来这个字好像在某一版汉化中被处理成了“系”锯圭介。
我小时候真的被误导了很久一直叫他系锯。
这次官中很明显许多名字下了功夫去琢磨怎么体现原版的谐音,但是糸锯圭介这个名字没上心有点遗憾。