可是真的不想把towa寫成「永久」,雖然能理解漢化組這麼處理並且看到也會自動轉換,但問わず就是問わず……!還是寫成羅馬字吧
@yukineeeru 倒不能說錯吧,反正他們大概是為了規範才這麼幹的……甚至為了這個名字翻譯把原句的「来るもの拒まず、誰でも問わず」翻成了「來者永不拒,去者久不追」 ![]()
@meganey 草,这倒也很用心了……
@yukineeeru 是吧【就其實挺用心了沒啥好挑的了……所以算了【
@meganey 托娃
@aapa 這是廁妹的叫法【小聲
@lmilmi 沒有,只是在排洩
@meganey 快排给我看(??
@lmilmi 對你的勇氣表達敬意,但我寫了兩行發現自己沒了勇氣
@meganey (递开塞露
@lmilmi 神tm开塞露哈哈哈哈哈哈哈
@meganey 草
@meganey 什么,语源是問わず吗,那翻成永久属于错翻了啊🤔