逆检官中人名翻译
就说打的时候感觉有的角色名字好陌生,原来连姓氏都被改了,改完确实能玩一下谐音梗
一边搜一边看灰机wiki,虽然搬运了大段大段的英文资料()但确实发现好多没注意到过的命名捏他,打日文原版应该就会发现很多了但现在还有点难啃……
感想是文字冒险游戏真的玩太多文字游戏了,不玩原版乐趣减了好多,官中确实也努力翻译了…
仲間戸 真治(なかまど しんじ)——间信友仁(坚信友人)
優木 誠人(ゆうき まこと)——优木胜史(まこと的意味完全消失了,但是能凑出胜史与恭生死与共的搭档名)
木之路 いちる(このみち いちる)——永往直千(勇往直前)(民间好像直译成木之路一缕)
白音 若菜(しらおと わかな)——白田宗纱(白天总傻)(……)
原灰 ススム——原灰进(民间和逆转123官中是原灰奖,wiki说是奖的训读也是susumeru)
鞍馬 純夫(Sumio Kurama)/小倉 真澄(Masumi Ogura)——埋名隐姓/星垠迈明
織戸 姫子(おりと ひめこ)——天琴织女(名字简写就是織姫,天琴座包含织女星)
天野和父子姓氏改成天河也是为了对应牛郎织女吧
大沢木 ナツミ民间是大泽木夏实,官中变成夏美,看wiki才发现大泽木是Oosawagi对应大騒ぎ
一条 九郎(いちじょう くろう)——一条乌衙
馬堂 一徹——逐鸦一彻
ディード・マン(Dead Man)——义金・史勒(已经死了啊啊啊啊啊)
真刈 透(まかり とおる)——目中吾仁(目中无人,日文捏他没看懂,英文资料说是"Makari Tōru" means "to let slide" or "to get away with" in Japanese.)
葛 氷見子——赝冰见子
速水 ミキコ(はやみ ミキコ)——顺风尔(民间直译成速水美纪子)
内藤马乃介改成内特,是觉得这样更贴knight的发音?
虎狼死家 左々右エ門(ころしや さざえもん)译成海螺卫门了,さざえ对应栄螺,看了wiki发现虎狼死家和殺し屋发音一样
猿代 草太——猿代草宗(操纵)
美和 マリー(みわ マリー)——循罗佩卓(巡逻,日文是谐音mimawari見回り)
折中 秀治(おりなか しゅうじ)——御中知求(狱中之囚,日文是檻の中囚人)
鳳院坊 了賢(ほういんぼう りょうけん)——本因谋 烈全(中文居然还捏他了日本围棋手本因坊烈元的名字,然后把日文的陰謀いんぼう和猟犬りょうけん翻出来了)
信楽 盾之(しがらき たてゆき)——信乐盾行(是说遇到危险人物时会遁形吗……)
天海 一誠(てんかい いっせい)——天淀帝一(甜点第一,日文还有天下一和あまみ甘味的意思)
緒屋敷 司(おやしき つかさ)——柴邸司(这个没懂,日文是お屋敷を司る,也可以包含お菓子)
風見 豊(かざみ ゆたか)——凤尾丰(风味丰,对应日文的風味が豊か)
デリシー・スコーン——美威・史康(美味司康,delicious scone,我想吃司康饼了)
武藤 瞳子(むとう とうこ)——武藤典滴(ぶどう糖和点滴)
伊丹 乙女(いたみ おとめ)——指藤要(痛みを止め和止疼药)
一柳 弓彦(いちやなぎ ゆみひこ)——一柳吾恭(一矢無き弓を引く,推理が当たらない,对应无功)
其他:
民间大场香,官中大场熏,虽然前者听起来好像更顺口但是后者汉字有点贬义反讽的感觉
以及才知道狼士龙这个名字发音大概是按中文(粤语?不懂粤语…)来的,怪不得bgm有点港
逆检2怪图
张口闭口111可以拉一下你和狼吗(
抱歉纯粹的个人截图恶趣味。
自从看过那句“要插可以只插嘴吗”已经无法直视逆检任意一处插嘴
两杀手为boss大打出手,有点绷不住,但是一想到都法庭审判对讲机以及和杀手你来我往拉锯询问了这又算啥,只是颇有种住手你们不要为了我再打了啦猿嬷在哪该上号了
🏃♀️