@aminecrime 草,虽然这确实是很简单的考据但是我觉得没必要按照那个年代的称呼来写,会让我非常出戏……(?)就,虽然那个时候是那样用的但是写文写出来的总归还是现代白话文还是给当代人看的,能用现代用语解释清楚的事情就没必要用那个时候的话,有一种突然看到中文小说里出现“father”或者把人物名称不写音译直接写英文/假名的尴尬感……
@aminecrime 大王好像没什么问题,少数民族作品没太接触……就是有种中文翻译外文小说里冒出来句father般的感觉(
@Dragmon 可能看多了就好了x
@Dragmon 草!但我觉得我就偏好那个年代的一些简单称呼?有种callback的感觉。毕竟只是一些简单知识,插入句子中的话谁都会明白在称呼另一个人,不会产生句意混淆。因为我觉得这些称呼萌萌哒,就像少数民族文化作品也会保留阿玛这种音译一样啊?是一种标签感觉。大王萌度大于王爷 100倍。。。