正好看到相关话题,可能毛象上时不时做点翻译的象友也有一些,就好为人师地提醒一些跟出版社签翻译合同时常见的坑。这些坑有的可以避免,有的即使心明眼亮也不得不妥协几分。但是,知道是怎么回事总比莫名其妙被耍好得多。比较长,折叠了。
真实事例:
一位脾气很好的大学老师,给出版社A(挺有名的大社)翻译了一本书,原作本身也需要授权。
出版社A跟译者签的是专有版权,且合同里没有写期限——所以相当于是永久有效,翻译费是一次性付清,而且价格并不高。
几年以后,出版社A和原作的版权合同已经失效了,且出版社A没有续签。那么自然,此书不能继续印刷、销售。
又过了几年,出版社B签下了原作的版权,发现这位译者已有译文,故而希望得到她的授权。而译者找出了之前和出版社A签的合同,发现她要再次授权,需要征得出版社A的同意。于是她联系了出版社A,遭到拒绝。
故而出现了这样的局面:因为出版社A并不打算再签原作的版权,所以此书在可以预见的时间内都不会由出版社A再次出版。但出版社A试图无限期地用起初那一笔并不丰厚的翻译费独占译者的译本——既然不打算再出版,不妨说这不仅是独占,还是埋葬。
译者只得告诉出版社B,无法授权。而出版社B急于出版,认为再找人重译显然来不及,于是依旧希望拿到这位译者的授权,就咨询了律师。
律师表示,既然出版社A和译者签订的合同是无期限的专有版权,那么确实,译者不能未经出版社A同意就授权给别家。但是,《著作权法》里关于图书出版,有这么一条,“图书脱销后,图书出版者拒绝重印、再版的,著作权人有权终止合同。”所以正确的做法是,译者要求出版社A重印、再版,而出版社A没有原作的版权,当然无法重印、再版。这样,只要出版社A不肯重印、再版,译者就可以立即要求终止合同,收回自己译文的版权。
译者通过这通操作,顺利拿回自己的版权,和出版社B签了另一份合同,拿到了又一笔版税。
嗯,我是说,比起作者、译者,尤其是只是偶尔出书的那种书卷气过于浓重的作者、译者,出版社确实可能是耍手腕的老油条,但你如果多学一手,还是很有可能不被他们耍得团团转的。
@board 大家和恶魔签订永生契约的时候先提前问好信息啊,我看到好几个被骗的了。。契约也就是合同基础内容一定要看清楚,尤其是关于永生本身的问题,怎么算永生啊?是身体永久保持在最健康的状态还是无尽地持续衰老,是自愈能力拉满还是会出现瘫痪变成植物人并永生,还是灵魂被困在容器里得不断换身体的情况?更换社会身份及存在证据掩盖是恶魔负责还是自己搞?这些都要去搞清楚,打马虎眼的恶魔直接排除掉,因为它们百分百想坑你。。。
@aglarien 感谢🥹伤心凉粉居然真的就叫伤心凉粉(何
@Rootless 哇P1是塔可夫斯基吗!wwww 好强的概括...!
@aglarien 投3一票hhh
@cirilla 如果是那种能退款的其实可以换一家买?有不少店有现货(如果不是特典的话)
王国之泪,终于开始觉得特别好玩了
@Hydrangea 真 实 的 物 理 引 擎(何
*松林地*
P.S. 近期阅读状态可见资料第一栏