@Brsu 好咧!(掌机+续航会心一击
@DarkDawn 唔……如果所有地方都这么处理我倒是能理解,但地名里也不乏「一始村(イチカラ村)」这样按日文直译的和「花柔利亚(フロリア,化用自フローラル)」这样半音半译的,人名里更是灵活。所以鱼取村这么明显的梗在译名里却完全没有体现,我个人会觉得有点奇怪
@poongaaksong ウオトリ在日文里是打鱼的意思(
@meganey 我好像在看游戏标题翻译的时候有看到过这个说法……一般的译名为了突出记忆点我可以理解,但连很明显在垫梗的固有名词也要这么来吗?举例就是有个角色叫Athena但简中硬要翻译成阿忒娜,这个会直接让本土玩家和中文玩家产生截然不同的感受吧
而且英文版也翻译成了Sirens,简中这个选择让我百思不得其解……
@asmecho 呃,塞尔达的世界线分歧之一,时之勇者败北线,这个我也可以解释但实在是太长太复杂了还有剧透,可以去看塞尔达系列的时间轴解说……
众神→果实→梦岛这几作的林克都是同一个人,众神林是13所以推测这一片是十三四。
gb封面是时代问题都画得很老……
@yukineeeru 海拉鲁时间(强行
@yukineeeru 哦哦哦感谢!我研究下(
潮到出水(物理)