FF14 6.0
好喜欢这一段
《神々の最初の訓え》
……産まれし者よ聞け。
生とはただ美しきものにあらず。
生ける者は苦痛を知り、災難を知り、絶望を知る。
あらゆる辛苦は降りかかり続ける。
焼けた道を行けど褒賞はなく、
道の傍らにはいつも、死が口を開いている。
それらはお前を恐れさせ、嘆かせ、苛み、悩ませるだろう……。
だが、目を閉じてはならぬ。
かくのごとき生を見据えよ。
お前を打ちのめしている辛苦は、しかし、お前を弱くはしていない。
ひとつひとつが、焼けた鉄に振り下ろされる、鎚に似て……
お前を、強き……強き剣と、成すだろう……。
FF14 6.0 (对官中的锐评,很长)
顺便在wiki里找到了中文版……感觉有些地方出入挺大的。
《众神最初的教诲》
我的孩子,你当知晓。
降生于世,一切皆苦。
生者当知苦痛、知灾难、知绝望,
尝遍世间千苦,感尽凡尘万伤。
生乃一条无尽危路,唯有死在尽头停驻。
一路所见所闻,唯有悲叹恐怖、苛虐忧怵……
但切莫闭上双眼独自彷徨,你当见证生命的真相。
你当知晓,一切苦痛都会带来新的力量。
它们犹如锻锤的敲打,令铠甲愈发坚实……
它们犹如砥石的磨砺,令利剑亮出锋芒……
比如说这句:
“生とはただ美しきものにあらず。”,意思是“生命不仅仅只有美好”。
中文翻译成了“降生于世,一切皆苦。”把生命中存在美好事物的可能性也全否定掉了,意思产生了微妙的扭曲。
焼けた道を行けど褒賞はなく、
道の傍らにはいつも、死が口を開いている。
生乃一条无尽危路,唯有死在尽头停驻。
这个感觉是最离谱的,有点自由发挥过头了。
原文的意思是“即使行走在燃烧之路,也不会有任何褒奖,道旁总有死亡在张开血盆大口”。
燃烧之路这个意象我觉得还是挺重要的,一个是现在都世界末日了,天上都在下陨石(?),大地被点燃,所以是很符合现在的情形的。
而且燃烧之路也有可能在暗指“Via Combusta”,这个词本身就是燃烧的道路的意思,而且在占星学中似乎跟月亮以及负面意义密不可分。
为了句子写得好看而丢掉了重要意象有点捡了芝麻丢了西瓜的感觉了。
以及死亡在路旁改成了死在尽头是很糟糕的改法。
因为它是跟下一句连在一起的。
“それらはお前を恐れさせ、嘆かせ、苛み、悩ませるだろう……。”
“它们(指上一句的死亡)会令你恐惧,令你叹息,令你焦躁、令你烦恼吧”
因为中文翻译在上一句就把死亡给写死了,所以下一句道旁的东西就没办法再掰回来,只能用模糊的“一路所见所闻,唯有悲叹恐怖、苛虐忧怵……”来代替,意思又产生了奇妙的扭曲。
最后是这两句。
ひとつひとつが、焼けた鉄に振り下ろされる、鎚に似て……
お前を、強き……強き剣と、成すだろう……。
“种种痛苦都如同朝着烧红的铁块挥下的铁锤一般……
将你炼成强大的……强大的一把剑……”
中文翻译“它们犹如锻锤的敲打,令铠甲愈发坚实……
它们犹如砥石的磨砺,令利剑亮出锋芒……”
就是把这段话扩充出来,然后为了句子读起来舒服加了一些东西。
其实这个问题倒不是很大啦。最多就是烧红的铁可能跟前面的燃烧之路以及世界末日的大地在燃烧有那么一点点关联,但是也不是强关联所以还好。
事实上这个中文版如果不知道日文版的话读起来第一感觉还挺好的,不过我是玩的日文版觉得写得特别好才顺便查了一下官中版,落差一下子就来了(
顺便我很不解的是我觉得翻得问题最大的两句话甚至还变成了任务名。
生きていてほしいだけ
生乃一条无尽危路
这个也很离谱。
原文的意思是“我只希望你还活着”,这个任务是帮助NPC找人,最后找的时候人已经快咽气了。
原文表达的是NPC带着美好的期望希望寻找的人还活着,但是中文就特别丧(
可能是为了跟下个任务凑成一句话改的吧,但是看起来冷冰冰的完全没有原文那种温情了就不是很好。
顺带一提下一个任务是:
焼けた道と傍らの死
唯有死在尽头停驻
原文的意思是“燃烧之路和道旁的死亡”,奔跑在这个到处冒着火星子天上还在下陨石的路上到处救助村民,其实是很搭这个标题的。但是中文改得就完全不搭了。
因为这个任务其实救了很多人,后面村民开始伤心的时候还一起念起了这篇《众神最初的教诲》,最后大家振作了精神,是个很好的收尾。
这个标题过于硬套中文版的《众神最初的教诲》了。所以有点牛头不对马嘴。