这个问题终于解决了,果然还是Unicode Normalization问题,对于带浊点和半浊点的文件名,RGSS的图像库死活不认。把文件名中的浊音假名全部换成罗马字,再改一下脚本读取修改后的文件名就好了,虽然有点trick。

显示全部对话

真是日了狗了,搞半天Chrome的policy不生效,结果苹果的plist有缓存。
终于不用每次都手动选择客户端证书了。

看了一下网络活动,应该是云端处理的,本地只有压缩过程。不过好用就行,也不用登录(

显示全部对话

剪映识别日语字幕的准确性和速度都比 Whisper 高得多,就是可惜不能用命令行调用,手动操作很繁琐

梦到一个很棒的解谜游戏,好像是第二次梦到了,快醒的时候疯狂地想到底是不是现实里有的

前几天逛论坛看到有人介绍一个「轻小说机翻机器人」网站(books.fishhawk.top),将各种日文小说的机翻聚合了起来,也对接了「成为小说家吧」等几个日文小说网站,在上面直接粘贴原文链接就可以看到翻译,挺方便的。中日对照方面做得也不错,机翻搞错了可以马上检查原文。

然后通过这个网站,又发现了一个做得不错的日中翻译大模型:github.com/SakuraLLM/Sakura-13 ,基于的是 llama.cpp,可以在 Nvidia、AMD、Apple 三家的显卡上跑起来,也可以用纯 CPU 运行,缺点是显存不够运行速度会很慢,算是解决了 OpenAI 和谐严重以及收费高的痛点。借着 Mac 统一内存优势,试着把 2bit 量化模型跑了起来,效果还不错,可惜没有大显存的 N 卡,不然就试试跑几个游戏看看了。

iOS 17.2 依然没有修复圆角变方的 bug

尝试将 RPG Maker VX Ace 游戏移植到 Apple Silicon macOS,解决了几个问题还是被卡住了,做个备忘。
1. 核心 RGSS runtime:github.com/mkxp-z/mkxp-z
2. rgss3a (RGSS 3 Archive) 解包/打包:gitlab.com/rgss/rgsstool
3. Win32 调用基本都有问题,如无必要可以直接把对应脚本删除。rvdata2 editor: marketplace.visualstudio.com/i
4. 字体文件要放到游戏目录下的 Fonts 文件夹,并在 mkxp.json 中配置 solidFonts,游戏字体设置在脚本中的 Main.rb
5. mkxp-z 对文件路径做了 unicode normalization,然而虽然 macOS Finder 创建/修改的文件名是 NFD 的,其他程序直接创建的文件 macOS 并不会干预文件名,NFC 会保留原样,因此所有文件名要转成 NFD 才能被 mkxp-z 识别。
6. 经过处理的文件不会报 file not found 错误,但图片还是有 unsupported image format 的问题,目前观察下来好像只有上一项提到的文件会出现这种情况。

Manner 的冰葡美式好喝,可惜外送没气泡而且到不了起送价

iOS 17.1 依然没有修复圆角变方的 bug

显示更早内容
Monado

Monado 是一个以任天堂为主、面向全平台游戏的、非营利性的中文向社区。在这里,你可以畅所欲言一切和游戏有关的东西,包括但不限于游戏日常、心得、感想、同人等;当然,吐槽自己的生活也完全没有问题。请在遵守所在国家或者地区法律法规的前提下自由的使用。