@Chenyu 有萝莉吗
@chinesenintendo 可以的,链接就不用了,我也不是原始的消息来源
@chinesenintendo 根据代理商的消息,从这作开始,任天堂发行的港版实体游戏移除了左下角的分级标志,不再跟随台湾的分级
最喜欢的果然还是種崎敦美的少女声线
https://www.youtube.com/watch?v=aN9_RkCGzGM
这个问题终于解决了,果然还是Unicode Normalization问题,对于带浊点和半浊点的文件名,RGSS的图像库死活不认。把文件名中的浊音假名全部换成罗马字,再改一下脚本读取修改后的文件名就好了,虽然有点trick。
前几天逛论坛看到有人介绍一个「轻小说机翻机器人」网站(https://books.fishhawk.top),将各种日文小说的机翻聚合了起来,也对接了「成为小说家吧」等几个日文小说网站,在上面直接粘贴原文链接就可以看到翻译,挺方便的。中日对照方面做得也不错,机翻搞错了可以马上检查原文。
然后通过这个网站,又发现了一个做得不错的日中翻译大模型:https://github.com/SakuraLLM/Sakura-13B-Galgame ,基于的是 llama.cpp,可以在 Nvidia、AMD、Apple 三家的显卡上跑起来,也可以用纯 CPU 运行,缺点是显存不够运行速度会很慢,算是解决了 OpenAI 和谐严重以及收费高的痛点。借着 Mac 统一内存优势,试着把 2bit 量化模型跑了起来,效果还不错,可惜没有大显存的 N 卡,不然就试试跑几个游戏看看了。
这段时间冲得最爽的黄油:https://rarealexturan.itch.io/secretcarecafe
@megabits 可惜以前的文章不能迁移