还不快说一声谢谢文哥!(震声
啊啊啊繁中怎么フミさん翻成文哥的……笑死了那其他人怎么说,难道スズくん/寿弟,創ちゃん/小创,カイさん/介哥 只有neji和白田,你前辈还是你前辈 (大概根地学长和白田学长吧
就本来さん在日语里挺普通的……翻成“哥”立马就感觉微妙地社会了起来
@lmilmi 愛娜娜和逆裁也差不多是這麼處理的,不知道是不是台灣人喜歡這麼處理【?不過區別在於本來我以為真宵叫成步堂哥的時候應該對應的是さん,結果她用的是君,感覺根本就沒大沒小ww
@meganey 但是爱娜……毕竟看台服早,先入为主了就感觉好像也可以JackJeanne先接触的日文然后突然繁中来个哥就给人感觉草这谁啊 真宵没大没小原来如此君已经习惯了(草
@lmilmi 那我愛娜娜還是先看日文的所以ww
@meganey 反正就……一款游戏是在自己玩通以后出的中文翻译,还是已经有了日文/中文两个版本之后自己再接触的,两者滤镜差别挺大的(前一种情况会感觉自己拥有某种作为老玩家的审视和评价权(后者的话,虽然不一定对翻译完全认同,但会有一种“啊反正你们官中已经是这么翻的了我也没什么在意了”的感觉
Monado 是一个以任天堂为主、面向全平台游戏的、非营利性的中文向社区。在这里,你可以畅所欲言一切和游戏有关的东西,包括但不限于游戏日常、心得、感想、同人等;当然,吐槽自己的生活也完全没有问题。请在遵守所在国家或者地区法律法规的前提下自由的使用。
@meganey 反正就……一款游戏是在自己玩通以后出的中文翻译,还是已经有了日文/中文两个版本之后自己再接触的,两者滤镜差别挺大的(
前一种情况会感觉自己拥有某种作为老玩家的审视和评价权(
后者的话,虽然不一定对翻译完全认同,但会有一种“啊反正你们官中已经是这么翻的了我也没什么在意了”的感觉