就本来さん在日语里挺普通的……翻成“哥”立马就感觉微妙地社会了起来
@lmilmi 文哥!文哥!(?)
@pokalo 文哥!我立花今天开始跟你混了!(
@lmilmi 笑死我了感觉文哥一下子变成黑社会,然后我再和凯哥混!!
@pokalo 凯哥!对不起我家阿创让你操心了!!(你停一下
@lmilmi 阿创!我们去找寿弟抓水母吧!(等等啊)
@pokalo 笑死了根本停不下来
@lmilmi 愛娜娜和逆裁也差不多是這麼處理的,不知道是不是台灣人喜歡這麼處理【?
不過區別在於本來我以為真宵叫成步堂哥的時候應該對應的是さん,結果她用的是君,感覺根本就沒大沒小ww
@meganey 但是爱娜……毕竟看台服早,先入为主了就感觉好像也可以
JackJeanne先接触的日文然后突然繁中来个哥就给人感觉草这谁啊
真宵没大没小原来如此君已经习惯了(草
@lmilmi 那我愛娜娜還是先看日文的所以ww
@meganey 反正就……一款游戏是在自己玩通以后出的中文翻译,还是已经有了日文/中文两个版本之后自己再接触的,两者滤镜差别挺大的(
前一种情况会感觉自己拥有某种作为老玩家的审视和评价权(
后者的话,虽然不一定对翻译完全认同,但会有一种“啊反正你们官中已经是这么翻的了我也没什么在意了”的感觉
嗯不行叫【小创】没内味了,創ちゃん得叫阿创