@nanamiswimming 很多时候sldm描写没有主语的,英文不太可能省略主语……(
@CLane 不过如果是那样可以补第三人称主语啊……
@nanamiswimming 所以我在想英文翻译是不是也没有真的能彻底理解这种第三人称的东亚描写方式。(?)
@CLane 有可能……例如开场towa出去散步那边
如果用第三人称其实是带有“客观描述”的含义在的,更多的是给角色建立框架,towa对暴力的看法是这个,对性的看法是这样,概括一下towa的基本形象
如果用第一人称的话这些就全都是towa自己说的话,而一般除了叙诡第一人称旁白读者都默认是不会撒谎的。这样一来就从“旁观看towa的心理而towa自己可能还有保留”变成了“towa就是这么想的”
但是sldm很好吃的地方之一就是towa有时候你是只知道他思考的大方向不知道他很明确在想什么的,有时候他自己也不知道,玩家是按照四条线的顺序一点一点去了解towa的,所以第一人称会很别扭
加上英文说话相对是比较直接确定的,模糊和迂回的空间比较少,很可惜的是模棱两可、不定义正是渊娘文本和塑造角色的可取之处……
sldm剧透
@CLane 我忘了日语原文是不是同一个……
sldm剧透
@nanamiswimming 这真得想想,藤枝那肯定是道具()
sldm剧透
@nanamiswimming 果然高看了!(不过文意上来说这俩又有区别)
sldm剧透
@CLane 是,不过按照dmmd英中的经验,感觉在英译正常的文意扭曲范围内【。
sldm剧透
@CLane 就……如果日文(包括民间汉化),这里感觉会注意“道具”和“被蹂躏得乱七八糟”
英文的话throw away会感觉更像接续前文的fucktoy,所以看下来会觉得反而是前半句更抢眼
但我是个中文母语使用者啊我在这分析什么日文和英文【。
sldm剧透
@nanamiswimming 人称我也想不懂,其他我已经就这样吧!
额外会有种fucktoy会不会和藤枝线的道具有那么分开的想法……虽然感觉这是我高看英文翻译人员了。