然后血源对英译的相关讨论下,有一些人认为版本差异是本地化(比如想用谐音梗或者双关)导致的,日文原版与英译各有优劣可能我英语确实不够好吧我没看出本地化的梗,只看到了很多不必要的错误……
另外就是因为英译也是委托翻译公司去做的(魂血狼环英译都是同一个翻译公司),我觉得他们可能和FS的交流也是有限的,很难完全理解这个谜语人文本
逆转的本地化确实是很好,没查过是他们自己做的还是委托翻译公司做的反而是民间翻译我觉得也就普通的民间翻译程度,光就中文译本我感觉像是被玩家社区高估了,有点是像先接受了民间翻译看官方翻译觉得不适应……像有时候刷到的讨论我就想,民间翻译没翻译出来的谐音梗名字被官译翻出来了,怎么还要骂官译翻得不好呢
@HashBrown 简中的本地化吗?我本来打算开繁中的
@narusasu 简中和繁中的话,我都没有看过对比,没法给建议诶……抱歉 逆转的话我是玩的123官译,看过一些翻译(英译)相关的文章,4和逆检我目前只玩过民译,官译只看过之前漏出的姓名对比,暂时没法给建议和完整的评价
@HashBrown 好滴!123我也是玩的官译
Monado 是一个以任天堂为主、面向全平台游戏的、非营利性的中文向社区。在这里,你可以畅所欲言一切和游戏有关的东西,包括但不限于游戏日常、心得、感想、同人等;当然,吐槽自己的生活也完全没有问题。请在遵守所在国家或者地区法律法规的前提下自由的使用。
@narusasu 简中和繁中的话,我都没有看过对比,没法给建议诶……抱歉
逆转的话我是玩的123官译,看过一些翻译(英译)相关的文章,4和逆检我目前只玩过民译,官译只看过之前漏出的姓名对比,暂时没法给建议和完整的评价