都市傳說解體中心 關於翻譯2
簡中的「玫團外賣」和台中的「查好查滿」這類的在地化翻譯是真的沒問題嗎……?
(還有我不知道由甚麼時候開始台灣那邊的遊戲翻譯就喜歡用他代替一切他她,同時你又分你妳……選好一個立場啊!冒號也不好好用!)
這種「在地化」翻譯反而很違和是因為……遊戲背景完全基於日本(房石:扣扣哇霓虹噠!),光是語言在地化根本不能融和……
真的該睡了
都市傳說解體中心 我是一個絕望的文盲
一晚上來回轉了四種語言
繁中(台)太過台灣了看不慣,簡中的話又太貼近簡中網絡生態了煩得想死(用毛象就是為了擺脫這個啊),日語我看不懂的地方佔一半了太影響速度了,英語稍好點了但一遇上專用語就用羅馬字又等於無翻
就不可以用一種仿日語生態的中文翻譯而不要這麼在地化嗎⋯⋯。雖然能明白製作組的用意……
Shit kid