其实我现在也想不懂为什么sldm的官方英译要把故事改成第一人称……
先不说渊娘那种相对含蓄模糊的日语就很难翻译成整体来说更确定的英文了,第三人称变第一人称也很怪

@nanamiswimming 很多时候sldm描写没有主语的,英文不太可能省略主语……(

@CLane 不过如果是那样可以补第三人称主语啊……

@nanamiswimming 所以我在想英文翻译是不是也没有真的能彻底理解这种第三人称的东亚描写方式。(?)

@CLane 有可能……例如开场towa出去散步那边
如果用第三人称其实是带有“客观描述”的含义在的,更多的是给角色建立框架,towa对暴力的看法是这个,对性的看法是这样,概括一下towa的基本形象
如果用第一人称的话这些就全都是towa自己说的话,而一般除了叙诡第一人称旁白读者都默认是不会撒谎的。这样一来就从“旁观看towa的心理而towa自己可能还有保留”变成了“towa就是这么想的”
但是sldm很好吃的地方之一就是towa有时候你是只知道他思考的大方向不知道他很明确在想什么的,有时候他自己也不知道,玩家是按照四条线的顺序一点一点去了解towa的,所以第一人称会很别扭
加上英文说话相对是比较直接确定的,模糊和迂回的空间比较少,很可惜的是模棱两可、不定义正是渊娘文本和塑造角色的可取之处……

@nanamiswimming 所以看到那两张图翻译我眉毛打结了,真的好怪。

关注

@CLane 其实我之前就在推上看过洋妞截图的一点翻译……当时就跟歪歪说无法理解这个翻译
不过当时主要是过于直接这方面的,例如“道具”和“fucktoy”的表意我感觉还是不同的,前者强调跟人相反,后者是fuck【
当然啦因为英文和日语表达习惯的区别,我觉得这边要一个个纠结也很难为翻译
人称我就真的不懂了,英语又不是没有第三人称的小说什么的

sldm剧透 

@nanamiswimming 人称我也想不懂,其他我已经就这样吧!
额外会有种fucktoy会不会和藤枝线的道具有那么分开的想法……虽然感觉这是我高看英文翻译人员了。

sldm剧透 

@CLane 我忘了日语原文是不是同一个……

sldm剧透 

@nanamiswimming 这真得想想,藤枝那肯定是道具()

sldm剧透 

@CLane 读档去找了一下,原文应该是这句……?

sldm剧透 

@nanamiswimming 果然高看了!(不过文意上来说这俩又有区别)

sldm剧透 

@CLane 是,不过按照dmmd英中的经验,感觉在英译正常的文意扭曲范围内【。

sldm剧透 

@CLane 就……如果日文(包括民间汉化),这里感觉会注意“道具”和“被蹂躏得乱七八糟”
英文的话throw away会感觉更像接续前文的fucktoy,所以看下来会觉得反而是前半句更抢眼
但我是个中文母语使用者啊我在这分析什么日文和英文【。

登录以加入对话
Monado

Monado 是一个以任天堂为主、面向全平台游戏的、非营利性的中文向社区。在这里,你可以畅所欲言一切和游戏有关的东西,包括但不限于游戏日常、心得、感想、同人等;当然,吐槽自己的生活也完全没有问题。请在遵守所在国家或者地区法律法规的前提下自由的使用。